bring your charming self and your finest suit

< Previous | Next >

Madgie

New Member
English - Ireland
"Bring your charming self and your finest suit to the usual place at 10P.M., and let the festivities commence."


My friend is writing a novel and in it there is an invitation to a party that she needed translated into French. I have most of it I think, but I am struggling a bit with how to tackle this sentence.

She has granted me permission to alter the phrasing as long as I tell her what the new English version would be, and I must also retain, "the same kind of playful, kittenish (even though I hate this word, it is decidedly apt), sort of seductive tone.."

I have chosen to vouvoyer, and my thoughts so far went along these lines:

"Veuillez amener vous-même et votre meilleure tenue au lieu habituel à 22:00h, et les festivités commencent!"

My problem is that I've lost the 'charming' part, which is integral to the tone she wants... Any suggestions?
 
  • Biguineur

    Senior Member
    FRENCH
    Hello

    My try :
    "Apportez votre charmante personne dans votre plus beau costume à l'endroit habituel à 22 h, et ouvrons les festivités"
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour et bienvenue, Madgie :)

    Je préfère aussi amener à apporter, pour une personne.
    En disant et votre meilleure tenue, on a l'impression qu'on la porte sous le bras ; dans, c'est mieux si la personne n'est pas supposée se changer sur place.

    Petite variante :
    (r)amenez votre charmante personne dans ses plus beaux atours à 22 heures au lieu habituel, et que la fête commence !

    Plus naturel : Présentez-vous à 22 heures dans votre /vos ...
     
    < Previous | Next >
    Top