Bringing life onto / Breathing life into (prep.)

Poetinmotion

Senior Member
Spanish - Spain
Hola foreros/as:

Estoy traduciendo un poema en que aparecen estos dos versos:

Bringing life onto...
Breathing life into...

No acabo de ver cómo traducir la preposición "onto", mi primer intento es: "Llevando vida afuera / Inspirando vida adentro", pero más por el contexto que no por la preposición en sí, de la cual no tengo clara ni su traducción ni su uso. He elegido "afuera/adentro" para la traducción porque sí veo que hay una dirección.

También pensé en "Exhalando vida afuera / Inspirando vida adentro", pero esto ya tiene que ver más con el sentido del texto que con la gramática.

¡Muchas gracias!
 
  • Gotele

    Senior Member
    Spanish - Spain
    La diferencia es de matiz. "Onto" sugiere la imagen de ese dador de vida, tal vez como una entidad superior a aquello que está dando vida. "Into" se centra más en aquello a lo que se le está insuflando vida.
     

    modulus

    Senior Member
    ইংরেজি - আমেরিক
    I am afraid without knowing more of the context, it is just guess work. The normal expressions are "to bring life into the world" and "to breath life into something". But with no context, and specially in a poem, it is impossible to give an answer.
     

    Poetinmotion

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Disculpad. Ahí va algo de contexto:

    She floats us down...
    To wake in a room of people washed...
    Bringing life onto...
    Breathing life into...
    We leave together in magic.

     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Ella le otorga vida
    Espira vida en él
    Juntos escapan lo ordinario
     

    Poetinmotion

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Gracias, S.V.

    Estoy optando por esta traducción:

    Nos hace flotar hacia abajo...
    Para despertarnos en una sala de gente limpia...
    Otorgándonos vida...
    Insuflándonos vida...

    Partimos juntas en la magia.
     
    < Previous | Next >
    Top