Broken glass crushed into sugar glace

Ganton

Senior Member
Spanish-Euskera
Hola:

En un párrafo de una tétrica canción de King Diamond, me encontré con un par de dudas a la hora de traducirlo correctamente. El párrafo sería el siguiente:

Broken glass crushed into sugar glace
Making dinner for Jonathan, Abigail was having fun
Would it be romantic dinner or slaughter of the lamb?
Would broken glass be cutting deep, deep into the flesh of a man?

Y mi traducción sería la siguiente:



Cristales rotos pulverizados en el glaseado
Haciendo la cena para Jonathan, Abigail se divertía
¿Sería una cena romántica o la matanza del cordero?
¿Harían los cristales rotos cortes profundos , bien profundos en la carne de un hombre?


¿Creéis que está bien traducido?

Gracias.
 
  • Ganton

    Senior Member
    Spanish-Euskera
    En realidad, creo que se puede usar como azúcar glasé/glass o glaseado de azúcar.

    Hay una diferencia, el azúcar glass es polvo, mientras que el glaseado es una capa...

    Aunque pensándolo bien, queda mejor con el texto azúcar glasé.

    Gracias
     

    Copal

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Hola, Ganton,

    El betún es la cubierta de pasteles en su mayoría y repostería en general. Seguramente Abigail le preparaba unos panecillos glaseados a su amado, para lastimarlo un poco. En México no se usa "glasé" hasta donde sé. Acá usamos "azúcar glass" y con esta, se preparan la mayoría de los betunes.

    Supongo que por la nacionalidad de King, en vez de escribir "sugar glaze", escribió "sugar glace". Para esto estamos, elucubramos...


    Saludos.

    Copal.
     

    Ganton

    Senior Member
    Spanish-Euskera
    Entiendo Copa. ¿Entonces al glaseado lo llamáis betún?.

    Yo preguntándome por qué ponías la pasta de limpiar zapatos....

    Saludos
     

    Copal

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Sí, Ganton. Y a esa pasta para los zapatos, la llamamos "Grasa para zapatos". ¿Qué te parece? ;)

    Copal.
     
    < Previous | Next >
    Top