Broken glass crushed into sugar glace

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Ganton, Jul 9, 2013.

  1. Ganton

    Ganton Senior Member

    Spanish-Euskera
    Hola:

    En un párrafo de una tétrica canción de King Diamond, me encontré con un par de dudas a la hora de traducirlo correctamente. El párrafo sería el siguiente:

    Broken glass crushed into sugar glace
    Making dinner for Jonathan, Abigail was having fun
    Would it be romantic dinner or slaughter of the lamb?
    Would broken glass be cutting deep, deep into the flesh of a man?

    Y mi traducción sería la siguiente:



    Cristales rotos pulverizados en el glaseado
    Haciendo la cena para Jonathan, Abigail se divertía
    ¿Sería una cena romántica o la matanza del cordero?
    ¿Harían los cristales rotos cortes profundos , bien profundos en la carne de un hombre?


    ¿Creéis que está bien traducido?

    Gracias.
     
  2. Copal

    Copal Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Mi propuesta

    Cristales machacados en el betún...

    ¿Cortarían hondo en la carne?

    Copal.
     
  3. Ganton

    Ganton Senior Member

    Spanish-Euskera
    Cortarían hondo en la carne me gusta

    lo de betún no lo entiendo.
     
  4. Gotele

    Gotele Senior Member

    Galicia, Spain
    Spanish - Spain
  5. Ganton

    Ganton Senior Member

    Spanish-Euskera
    En realidad, creo que se puede usar como azúcar glasé/glass o glaseado de azúcar.

    Hay una diferencia, el azúcar glass es polvo, mientras que el glaseado es una capa...

    Aunque pensándolo bien, queda mejor con el texto azúcar glasé.

    Gracias
     
  6. Copal

    Copal Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Hola, Ganton,

    El betún es la cubierta de pasteles en su mayoría y repostería en general. Seguramente Abigail le preparaba unos panecillos glaseados a su amado, para lastimarlo un poco. En México no se usa "glasé" hasta donde sé. Acá usamos "azúcar glass" y con esta, se preparan la mayoría de los betunes.

    Supongo que por la nacionalidad de King, en vez de escribir "sugar glaze", escribió "sugar glace". Para esto estamos, elucubramos...


    Saludos.

    Copal.
     
  7. Ganton

    Ganton Senior Member

    Spanish-Euskera
    Entiendo Copa. ¿Entonces al glaseado lo llamáis betún?.

    Yo preguntándome por qué ponías la pasta de limpiar zapatos....

    Saludos
     
  8. Copal

    Copal Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Sí, Ganton. Y a esa pasta para los zapatos, la llamamos "Grasa para zapatos". ¿Qué te parece? ;)

    Copal.
     

Share This Page

Loading...