brought Germany to grief

AmigoDito

Senior Member
English - USA Expatriate
Hola forer@s,
Esta frase en inglés es tal vez un poquito anticuado. Es relacionado con
come to grief = fracasar, ser derrotado, arrepentirse, etc.
Pero en este caso, es transitivo.
cause to come to grief = bring to grief
"…the arrogant disregard of this philosophy brought Germany to grief."
¿Podríamos traducir esto como
«…el desacato arrogante a esta filosofía llevó a Alemania a fracasar/ser derrotado/arrepentirse.»?
¿Qué opinan los hispanohablantes?
Saludos,
AmigoDito

[Se ha editado el título de este hilo para incluir la frase original. Por favor hágalo así usted también en el futuro. Lauranazario - moderadora]
 
  • franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    Una alternativa: el haber negado de forma arrogante esta filosofía llevó a Alemania al desastre.
    Digo desastre porque imagino que está hablando de la Segunda Guerra Mundial y sus consecuencias para Alemania.
    Digo el "haber negado" porque si digo "la negación arrogante de esta filosofía" podría ser ambiguo, creo yo, aunque quien lea y cuente con el contexto debido tal vez no tenga dudas.
     

    AmigoDito

    Senior Member
    English - USA Expatriate
    Okay, here's what I ended up with:
    …fue el haber negado de forma arrogante esta filosofía lo que llevó a Alemania … al desastre.
    To quote the original a little more precisely:
    … it was the arrogant disregard of this philosophy that brought Germany … to grief.
    It was actually referring to the first world war, but the statement fits both.
    Gracias a los dos.
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    ¿Qué te parece la palabra desestimar o menospreciar en lugar de negar?

    ...Fue que desestimaron arrogantemente esta filosofía...
    ...Fue que menospreciaron con arrogancia esta filosofía...
     
    Last edited:

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Una alternativa: el haber negado de forma arrogante esta filosofía llevó a Alemania al desastre.
    Digo desastre porque imagino que está hablando de la Segunda Guerra Mundial y sus consecuencias para Alemania.
    Digo el "haber negado" porque si digo "la negación arrogante de esta filosofía" podría ser ambiguo, creo yo, aunque quien lea y cuente con el contexto debido tal vez no tenga dudas.
    Me gusta desastre, tal vez " abocar" en lugar de " llevar".
    " Fue el desprecio ( insolente/ arrogante) a est(a/e) filosofía/ pensamiento lo que abocó a Alemania al desastre"
     
    < Previous | Next >
    Top