brown boot = żółty but

jazyk

Senior Member
Brazílie, portugalština
W Psie Baskerville'ów czyta się Ale mówił pan, że but, który zginął, był nowy i żółty. Tłumaczenie do angielskiego, które mam, mówi But surely, you said it was a new brown boot.

Nie rozumiem, dlaczego w tłumaczenie polskim jest żółty but zamiast brązowego buta. Wiem, że różne języki czasami widzą różne kolory różnie, ale w tym prypadku traktuje się tylko o tłumaczenie z angielskiego i zdjęcia butów w książce nie ma.

Dziękuję za Wasze odpowiedzi. :)
 
  • BezierCurve

    Senior Member
    The only reason I can think of (why the translator used "żółty") is that it probably sounded better with the adjective "nowy" here...

    ("nowy" rhymes with "brązowy", which the translator might have wanted to avoid).

    Unless there was some illustration which was the source of such interpretation.

    NB. Something in between brown and yellow could be called "brudna żółtć"/"brudny żółty", but I suppose it wouldn't go well with a brand new shoe ;)
     

    Oletta

    Senior Member
    I agree with BezierCurve. The juxtaposition of "nowy i brązowy" sounds awkward. (Ale z drugiej strony jazyk ma rację, gdyż nie powinno sie zmieniać faktów, by uniknąć niezdarnego rymu, można by było przetłumaczyć np. nowy i ciemno brązowy" itp.)
     
    < Previous | Next >
    Top