bruise like a peach

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mintcheese, Jan 23, 2019.

  1. mintcheese

    mintcheese Member

    English - England
    Hola a todos,

    siento, mi espanol no es tan bueno entonces perdoname por todas los errores grammaticales.

    Querría utilizar la frase "bruise like a peach" en espanol - como se puede traducir de una mandera idiomatica ?

    es decir magullar facilmente - hay una expresión parecida en castillano ?

    gracias de antemano y que tengan un buen día

    saludos
     
  2. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    Se amorata fácilmente.
    Se amorata como un durazno/melocotón.
     
  3. gato radioso Senior Member

    spanish-spain
    Se queda señalado/le salen cardenales como un melocotón.
     
  4. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    If you want a colloquial expression, in my area we'd say:
    I bruise like a peach = de solo tocarme me sale un moretón / con solo tocarme me sale un moretón / del más mínimo golpecito me sale un moretón

    saludos,
    LN
     
  5. Isabel Sewell Banned

    Florida, USA
    Spanish (LatinAmerica) - English (USA)
    Please, provide clarification

    To bruise like a peach: (México) llenar parte el cuerpo con moretones
    You bruise like a peach: te salen (se te ven) los moretones muy rápido
     
  6. gato radioso Senior Member

    spanish-spain
    You bruise like a peach= You are prone to get bruises easily = Te salen cardenales fácilmente
     

Share This Page

Loading...