bruise like a peach

mintcheese

Member
English - England
Hola a todos,

siento, mi espanol no es tan bueno entonces perdoname por todas los errores grammaticales.

Querría utilizar la frase "bruise like a peach" en espanol - como se puede traducir de una mandera idiomatica ?

es decir magullar facilmente - hay una expresión parecida en castillano ?

gracias de antemano y que tengan un buen día

saludos
 
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Querría utilizar la frase "bruise like a peach" en espanol - como se puede traducir de una mandera idiomatica ?
    If you want a colloquial expression, in my area we'd say:
    I bruise like a peach = de solo tocarme me sale un moretón / con solo tocarme me sale un moretón / del más mínimo golpecito me sale un moretón

    saludos,
    LN
     

    Isabel Sewell

    Senior Member
    Bantu
    Please, provide clarification

    To bruise like a peach: (México) llenar parte el cuerpo con moretones
    You bruise like a peach: te salen (se te ven) los moretones muy rápido
     
    < Previous | Next >
    Top