1. david franck Member

    French and from France
    Bonjour,
    Comment traduirait-on en anglais "j'ai entendu des bruits de couloirs comme quoi...."
    Merci pour votre aide !
     
  2. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Ah, ça m'intéresse aussi.
    Un truc comme radio-moquette, quoi (carpet-radio ? ;) )...
     
  3. Kat LaQ Senior Member

    NY, NY
    English, USA
    Bonjour! Can you define "bruits de couloirs" a bit more for me? Context?

    I know things like bruit de fond (background noise, but not bruit de couloirs.

    Sorry, I don't understand the usage of radio-moquette either.
     
  4. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Il s'agit d'informations que l'on peut entendre dans les couloirs (d'une entreprise par exemple), mais qui ne sont pas officielles.
     
  5. Kat LaQ Senior Member

    NY, NY
    English, USA
    Merci. Pperhaps "buzz"? (le son des abeilles)

    The buzz around the office was that George was going to quit.
     
  6. danielle_davout Senior Member

    Centrafrique
    french
    j'aurai pensé à gossips,
    mais est-ce que ce n'est pas plus cancan, potin que bruit de couloir ?
     
  7. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Merci Kat LaQ ! C'est facile à retenir en plus. :)
    As-tu d'autres expressions, plus imagées peut-être ?
     
  8. danielle_davout Senior Member

    Centrafrique
    french
    je ne connaissais pas non plus, mais c'est suffisamment imagé
    pour être compris par un français la première fois qu'il l'entend
    il y a de la moquette dans les bureaux.
    la moquette est à la hauteur des pâquerettes
    (cela ne vole pas très haut)
    et ça rime
    mais ici
    c'est bruit de couloirs, pas bruit de couloir
    les couloirs = Voisinage de la salle des séances d'une assemblée, où circulent les bruits officieux -> Bruits, intrigues de couloirs
    (TLF)
     
  9. Gil Senior Member

    Français, Canada
    ...through the grapevine...
    J'aime le son Motown (et Gladys Knight et Marvin Gaye) et
     
  10. lolalorr Senior Member

    Paris, France
    English - American
    Bruits de couloir...

    There's also talk or chit chat around the water cooler. People also say word has it... For example "Word has it that George is about to be sacked."
     
  11. Teafrog

    Teafrog Senior Member

    London
    UK English (& rusty French…)
    There’s also: “I heard this office gossip”, “I heard this on the jungle drums” or “a little bird told me that…”.
    “I heard this through the grapevine” (thanks Gil, post 9) is by far, imo, the most common. “Word has it that…” (thanks lolalorr) is another good one.
     
  12. LaCigognePerchée Senior Member

    je viens de tomber sur "watercooler gang" (nothing much got by the water-cooler gang)
    parfait pour radio-moquette, non ?
     
  13. Entrains Senior Member

    Paris
    French
    Latrine rumors
    Rumor has it that ...
    I heard through the grapevine that...
     
  14. Wopsy

    Wopsy Senior Member

    The garden of Ireland
    English - Ireland
    There's a rumour going round that .....
     

Share This Page

Loading...