brush gun

cinnamonroll

New Member
Spanish - Spain
¡Hola! Me he encontrado en un texto con el término brush gun y no tengo muy claro a qué se refiere ni qué traducción darle en español. ¿Alguna ayuda? ¡Gracias!

Hi! I've just run into the term brush gun and I am not really sure about what it means nor how I could translate into Spanish. Any help? Thank you!
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Bienvenido al foro.
    Por favor explica dónde has oído o leído la frase y danos la oración completa como ejemplo de su uso.
    Gracias.
     

    cinnamonroll

    New Member
    Spanish - Spain
    La he oído en un episodio de la serie Apocalypse 101. El contexto es este (están hablando de un fusil):

    - I mean, I thought the barrels were longer on these.
    - Well, you know, that's like a brush gun.
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Hello Sepia!

    I suggest 'escopeta eficaz en el bosque denso' = 'efficient shotgun in dense bushes'. I don't know if there are any Spanish evidences on the web but at least the meaning is what I quoted.
    I hope I have helped you.

    Bye,
    Benzene
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Creo que la idea que viene a la mente al hacer referencia a un brush gun es generalmente la de un palanquero (rifle palanquero, rifle de palanca), corto, ligero y de calibre contundente, usado en España especialmente en esperas y cortaderos y en Estados Unidos en la caza mayor en zonas de maleza tupida (de ahí el nombre). Aunque una escopeta de caza corta o un rifle de caza corto también encajarían en la definición genérica de brush gun, aunque todos ellos hagan alusión a armas diferentes en realidad. Me temo que no hay una expresión equivalente para hacer referencia a este conjunto de armas -salvo como referencia específica a los palanqueros.

    A la de hora de traducir de manera sucinta podría plantearse "rifle corto de palanca" o "palanquero de grueso calibre", por ejemplo, con distintos acentos según el caso -y entendiendo que no se trata de una descripción completamente equivalente. En el contexto dado, donde se habla de un rifle de cañón corto o no muy largo, podría proponerse una traducción genérica más sencilla como por ejemplo "bueno, ya sabes, es como un palanquero / como un rifle de palanca" (aunque como dicho la traducción dista de ser exacta; like a brush gun).
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    El único pero a llamar carabina al brush gun es el calibre; una carabina de palanca, por ejemplo, usa normalmente un calibre 22, mucho menor del 44 que puede utilizar un palanquero de los que sí se considerarían brush guns (hasta donde yo sé del tema, vaya, que es muy poco, de hecho).
     

    Sepia

    Senior Member
    High German/Danish
    Hello Sepia!

    I suggest 'escopeta eficaz en el bosque denso' = 'efficient shotgun in dense bushes'. I don't know if there are any Spanish evidences on the web but at least the meaning is what I quoted.
    I hope I have helped you.

    Bye,
    Benzene

    OK - how do DESCRIBE it was clear. But is there a word for it? Or a short compact expression? And by the way - it isn't necessarily shotgun.
     
    Top