buck

gatogab

Banned
Español
C'è un modo più colloquiale per tradurre "buck" in queste due frasi?

Come on. Throw in a buck. =Andiamo, contribuite con un dollaro.

Should be about a buck apiece.= dovrebbe essere un dollaro a testa.

xxx
 
Last edited by a moderator:
  • Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Andiamo....scucite un dollaro...

    ....un dollaro a cranio....

    Ovviamente non esiste un modo colloquiale di tradurre dollaro. Ti direi verdone, ma sono tutti verdi....;)
     
    Last edited:
    Top