buckeye (dessert)

JAM-JAM

Senior Member
Bonjour,

une dame a préparé des "buckeyes", sa friandise préférée. C'est une boule faite à base de beurre d'arachides, trempée dans le chocolat et le sucre à glacer. Cela semble être une recette de son invention.

Comment appeler des "buckeyes" en français? Je sais que c'est le marronnier mais là, on parle d'un dessert...

Merci à tous!
 
  • Guerric

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,
    Vous pouvez traduire par marrons, car c'est à cause de leur ressemblance avec les marrons qu'on les appelle buckeyes (voir google images). Mais il ne faut pas que cela prête à confusion, donc vous voudrez peut-être conserver le terme anglais...
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    En fait a buckeye n'est pas un marronnier, c'est un pavier (de l'Ohio), dont les fruits ne sont pas comestibles.

    Appeler ces friandises des marrons prêterait sûrement à confusion. Elles n'ont aucun fruit à coque comme ingrédient. Et oui--c'est une friandise connue dans le Middle West des USA.

    Je suggère que vous gardiez le nom anglais -- buckeye. (Œil de daim ne me semble pas très appétissant comme nom !)
     
    Last edited:

    JAM-JAM

    Senior Member
    J'ai pensé lui faire dire qu'elle avait créé des "bouchées" inspirées des marrons... à cause de leur forme. J'aime bien "rocher", c'est une bonne alternative.

    Merci à vous deux!
     

    JAM-JAM

    Senior Member
    @Wildan1, au Québec, on doit éviter les noms anglais autant que faire se peut, évidemment. On est plus Français que les Français ou plus puristes, je dirais!
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Mais pour les recettes typiques d'un autre pays, on peut bien garder le nom et toute la saveur locale -- on ne cherche pas à traduire hot-dog, croissant, sushi, spaghetti, tourtière, poutine (et oui, ces plats québécois s'appellent ainsi aux USA), etc. A buckeye is un buckeye!
     

    JAM-JAM

    Senior Member
    D'accord. Je ne savais pas qu'un "buckeye" était bien un "buckeye" parce que je n'ai trouvé aucune référence. Je croyais que c'était un nom générique qui définissait surtout la forme du dessert.
     

    Guerric

    Senior Member
    French - France
    En fait a buckeye n'est pas un marronnier, c'est un pavier (de l'Ohio)
    Wiki:
    le pavier de l'Ohio, ou marronnier de l'Ohio, (Aesculus glabra) est une espèce de marronnier
    Appeler ces friandises des marrons prêterait sûrement à confusion. Elles n'ont aucun fruit à coque comme ingrédient.
    Tout comme la version anglaise. C'est à cause de leur apparence qu'elles ont ce nom.


    Pour ce qui est de "rocher", cela pourrait convenir... si cela ressemblait effectivement à un rocher (anguleux, granuleux ou autre...) mais ce n'est pas le cas.
     

    Wasabih

    Senior Member
    French - France
    En France, il existe des Cailloux, des friandises dures composées seulement de chocolat (parfois avec de la noisette à l'intérieur) entouré d'une très fine couche de glaçage particulier qui donne une parfaite apparence de cailloux.
    Donc là ce seraient peut-être des cailloux au beurre d'arachide (et au chocolat) mais c'est très long et je me demande si ça parlera à beaucoup de gens. :rolleyes:
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Le buckeye est mou, pas dur, sauf s'il se dessèche. Je pense que bouchée est le terme qui pourrait mieux le décrire (mais je reste avec buckeye comme traduction). Ou… crotte ?
     
    < Previous | Next >
    Top