Budgie smugglers

clementine.

New Member
English
Bonjour à tous,

C’est la première fois que je poser une question ici, et je crains que ce soit un peu bizarre. Néanmoins…

J’essaie d’écrire un article sur Tony Abbott (le chef de l’opposition en Australie). Il est souvent brocardé pour son penchant pour porter ce qu’on appelle « Speedos » - un petit maillot de bain, pour homme, tout en lycra. Je ne peux pas ajouter un lien ici, mais si on google Abbott, il y aura plein de photos.

En Australie, on les appelle « budgie smugglers » - ‘budgie’ comme ‘budgerigar’, un petit perruche… et on peut s’imagine ou se cache un perruche…:rolleyes:

Il y a une expression équivalente en français, ou est-qu’on dit simplement « maillot de bain » ?

Merci d’avance !
 
  • Elme

    Senior Member
    French
    bonsoir,

    On dit simplement « maillot de bain » ou « slip de bain ». En France ce vêtement est banal, et même obligatoire pour des raisons d'hygiène dans les piscines publiques http://www.paris.fr/portail/Sport/Portal.lut?page_id=5066.

    Si tu traduisais "Tony wears speedos" par "Tony porte des maillots de bain", on ne comprendrait pas ce que cela sous-entend. Tu devrais donc écrire explicitement "Tony s'exhibe en maillot de bain" ou quelque chose comme cela.

    Elme
     

    croust'

    Senior Member
    Français - France
    je ne connais pas l'expression « budgie smugglers » et si c'est une expression familière. En français très familier, on appelle ces slips de bain des "moule-bite". Pas très élégant (l'expression, en tout cas), mais l'image y est!
     
    Last edited:

    clementine.

    New Member
    English
    Merci à tous; j’ai décidé d’utiliser « slip de bain en lycra ». Croust’, vous avez parfaitement raison – c’est une expression assez familière, mais souvent utilisée dans les medias. Merci encore !
     
    < Previous | Next >
    Top