bueno fuera

Senordineroman

Senior Member
USA English - Midwest
¿Me puede decir alguien si el dicho “bueno fuera” se usa en otros países que México? ¿O sólo se usa en México? Si se usa en tu país, dime.
 
Last edited by a moderator:
  • Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Sí, también se utiliza por estos lados. Ejemplo: ¡bueno fuera que te cerraran el hilo! :D

    Saludos
     
    Last edited by a moderator:

    mayo76

    Senior Member
    Spanish - Spain
    No conozco España entera, pero esa expresión no sé qué significa. Al menos en mi zona, al sur, no la he escuchado nunca.
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Sí, también se utiliza por estos lados, pero borra lo escrito en inglés, ¡bueno fuera que te cerraran el hilo! :D
    Saludos
    Ahora con tu ejemplo sí he entendido a qué se referían. Aquí, en Canarias (no me atrevo a decir en España) no sé si se dice así...

    Me suena más:

    ¡Estaría bueno que te cerraran el hilo!

    :warn: Entiendo que la frase tiene un cierto carácter irónico.

    O algo más estándar:

    ¡No vaya a ser que te cierren el hilo!

    ¿Es ese el sentido? ¡Bueno fuera que me estuviera equivocando!
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    Ahora con tu ejemplo sí he entendido a qué se referían. Aquí, en Canarias (no me atrevo a decir en España) no sé si se dice así...

    Me suena más:

    ¡Estaría bueno que te cerraran el hilo!

    :warn: Entiendo que la frase tiene un cierto carácter irónico.

    O algo más estándar:

    ¡No vaya a ser que te cierren el hilo!

    ¿Es ese el sentido? ¡Bueno fuera que me estuviera equivocando!
    :tick:
     

    Pinairun

    Senior Member
    ¡Estaría bueno que solo se usara en Canarias! ¿Qué íbamos a hacer sin él?

    Irónico, y de protesta o queja también.

    Pero "bueno fuera", por aquí no, no que yo sepa.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    No podría creer que hubiera un lugar hispanoparlante donde no se conociera '¡bueno fuera!'
    Ni siquiera necesita interpretación.
    Digo.
    Pues, fíjate que por aquí no se usa en absoluto. No sé si alguien lo entendería fácilmente si lo pilla desprevenido. La expresión equivalente y traducción literal en Chile de lo que consulta Chris sería: ¿No sería bueno?
    La versión no interrogativa correspondiente es: Sería bueno.
    Además, ese imperfecto del subjuntivo (fuera) ahí metido suena muy raro.

    Saludos.
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    Pues, fíjate que por aquí no se usa en absoluto. No sé si alguien lo entendería fácilmente si lo pilla desprevenido. La expresión equivalente y traducción literal en Chile de lo que consulta Chris sería: ¿No sería bueno?
    La versión no interrogativa correspondiente es: Sería bueno.

    Saludos.
    Tendré en cuenta que no se usa en Chile.;)
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Sí, como dice la machy, es irónico. También con idéntico sentido: "bueno sería que...".
    Saludos
    Tienen razón. No había reparado en ese caso. Eso sí se usa y se entiende aquí. Claro que no tiene que ver exactamente con la consulta de Chris que, deduciendo de la oración que pone en inglés (con el perdón de los moderadores), es más bien una expresión de deseo.

    Saludos.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Sí, también se utiliza por estos lados, ¡bueno fuera que te cerraran el hilo! :D
    Saludos
    Aquí sí me da la impresión de que ¡bueno fuera que te cerraran el hilo! expresa el deseo de que lo hagan.

    La he oído en el contexto siguiente:
    -¿Eres millonario?
    ¡Bueno fuera!
    La respuesta implica que no lo soy.

    Saludos
     
    Last edited by a moderator:

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Adolfo Afogutu said:
    Sí, también se utiliza por estos lados, ¡bueno fuera que te cerraran el hilo! :D
    Aquí sí me da la impresión de que ¡bueno fuera que te cerraran el hilo! expresa el deseo de que lo hagan.
    Pero seguro que no era la intención. ¡Bueno fuera!
     
    Last edited by a moderator:

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Como digo en mi mensaje más arriba, ese subjuntivo me parece fuera de lugar. Si tuviera que decirlo, usaría el condicional sería. ¿No les suena extraño el subjuntivo allí?

    Saludos.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Como digo en mi mensaje más arriba, ese subjuntivo me parece fuera de lugar. Si tuviera que decirlo, usaría el condicional sería. ¿No les suena extraño el subjuntivo allí?

    Saludos.
    En absoluto. Siempre es ¡Bueno fuera!
     

    Camilo1964

    Senior Member
    Spanish - Venezuela
    En Venezuela se utiliza la expresión pero casi siempre con propósito de ironía:

    Bueno fuera que estudiaras un poco más y hablaras un poco menos
    Bueno fuera que aunque sea laves tu propio plato


    Ese uso, podría apostar, es puramente coloquial.

    Saludos,

    Camilo
     

    Camilo1964

    Senior Member
    Spanish - Venezuela
    Es que siempre es en tono de ironía.
    También se le oye, en el habla cotidiana, como expresión de anhelo o esperanza. Ejemplo:

    - Deberían darnos un aumento... la vida está muy cara
    - Bueno fuera


    Es lógico que lo correcto es Bueno sería, pero en el habla popular se escuha con frecuencia el bueno fuera.

    Saludos,

    Camilo
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Por acá me parece que no se usa en tono irónico, sino más bien de deseo que lo que te dicen fuera cierto. Otra manera de decirlo (por acá) es: ¡Házmela buena!

    - ¿Que Fulana y tú ya son novios?
    - ¡Bueno fuera! Llevo dos años pidiéndole que lo sea, pero no se deja...

    A los pocos años:
    - ¿Que Fulana y tú ya se divorciaron?
    - ¡Házmela buena! Llevo dos años pidiéndole el divorcio, pero no se deja...
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    Por acá me parece que no se usa en tono irónico, sino más bien de deseo que lo que te dicen fuera cierto. Otra manera de decirlo (por acá) es: ¡Házmela buena!

    - ¿Que Fulana y tú ya son novios?
    - ¡Bueno fuera! Llevo dos años pidiéndole que lo sea, pero no se deja...

    A los pocos años:
    - ¿Que Fulana y tú ya se divorciaron?
    - ¡Házmela buena! Llevo dos años pidiéndole el divorcio, pero no se deja...
    Entender a los hombres, ¡Bueno fuera!
    Sin embargo, pienso que aún al expresar un anhelo o esperanza, como en el ejemplo de Camilo, también la expresión lleva una buena dosis de ironía, ante la creencia de que lo que se pide está lejano.

    Sólo mis ideas.


    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top