buffer (adj) solution/ buffer (n)

< Previous | Next >

laura1110

Member
English/USA
Field and topic:
hola, quería saber si alguien me pudiera ayudar con una palabra que se refiere a la química, la palabra en inglés es 'buffer'. incluyo la definición en inglés abajo.
os agradezco de antemano! gracias!
---------------------

Sample sentence:
2 (also buffer solution) Chemistry a solution that resists changes in pH when acid or alkali is added to it. Buffers typically involve a weak acid or alkali together with one of its salts.
 
  • fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola Laura,

    Estoy de acuerdo con Agromusica, es traducida como solución "tampón", pero en la practica nadie lo llama así, sino "buffer", ya que eso de tampón ... no sé, no suena bien.

    Trabajo en medicina nuclear, y debo de preparar algunas sustancias para inyectar a los pacientes y realizar los examenes, y en algunos de estas mezclas debo usar una solución "buffer", que sirve para mantener el "pH" de la sustancia preparada.
    Trabaje en Perú y Chile, y nunca lo nombran como "tampón", sino solo "buffer".

    Espero que lo dicho te ayude.

    Saludos!
     

    Cereth

    Senior Member
    Español
    Sé que es muy tarde para esto, pero quizás a otro pueda servirle, a la solución buffer también se le conoce como solución amortiguadora ;)
     

    clapaucio

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola de nuevo amigos.

    Tengo una nueva duda que consultarles:

    The total amount of base in whole blood, including bicarbonate, hemoglobin, and the other bases of lesser importance, is called buffer base.
    Entiendo el concepto, pero no encuentro una buena traducción. Tampón base? Tampón básico? No me convencen y además no aparecen en los libros que he consultado.

    Conoceis el término? Sabeis como traducirlo al español?

    Gracias de nuevo por vuestra amabilidad.
     

    ERASMO_GALENO

    Senior Member
    Perú, Español
    Hola,

    Lo puedes traducir como los sistemas tampón (así está en el libro de Fisiología de Guyton).

    A la cantidad total de base en la sangre completa, incluyendo al bicarbonato, hemoglobina y otras bases de menor importancia, se le denomina sistemas tampón.

    Atentamente,

    Erasmo.
     

    clapaucio

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Gracias Erasmo, pero es algo más específico ya que en el libro que estoy traduciendo utilizan continuamente la expresión "Buffer system".
    Creo que pro "Base buffer" hacen referencia a la suma de las cantidades de las bases conjugadas que forman parte de cada uno de los tampones. Un tampón se compone de un ácido débil y su base conjugada: base buffer sería un indicador de como de desplazado se encuentra el equilibrio de los diferentes tampones hacia su fracción básica.
    Dicho así suena correcto, pero no tengo la menor idea (creo no haberlo escuchado nunca) de que termino usar en español.

    Gracias por tu ayuda y saludos.
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola,

    En medicina nuclear hay radiofarmacos que preparar para determinados examenes, y en algunos de ellos debemos añadir una "solución buffer" (buffer solution) y al final, para estabilizar el preparado añadimos la "solución tampón", es como lo llamamos.

    buffer, Una solución que tiene la propiedad de poca variación en el valor de pH, con cambios en su composición química. Tambien se le llama Amortiguador.

    tampón, Una sustancia que reacciona con los iones hidrógeno e hidroxilos en disolución, para prevenir un cambio del pH
     

    clapaucio

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola fsabroso

    No sé como utilizareis los términos al otro lado del charco, pero en España buffer y tampón son sinónimos exactos.

    He encontrado una cita en la red en la que "base buffer" lo traducen por "bases tampones totales". Ya sé,ya sé..... Es muuuuyyyy feo.

    Gracias por vuestros correos. Saludos
     

    maloga

    Senior Member
    spanish
    yo he visto buffer en las etiquetas de los botes que contienen estas disoluciones, pero la verdad es que de forma hablada se usa mucho más tampón. En el contexto científico no suena "raro" :)
     

    leae207

    Senior Member
    Venezuela, Spanish
    Hola,
    ¿Cuál sería la traducción al español de buffer?

    Frase: " Assay Preparation: Accurately transfer 1 ml of sample to a 200 ml volumetric flask. Add about 50 ml of phosphate buffer saline solution. Mix well and sonicate for about 30 minutes."

    Gracias!
     

    Dysnomia

    Member
    European Spanish - Spain
    Hola,

    Y en este caso? Porque aquí no aparece la palabra "solución" delante ni nada, y me parece que mientras más posts leo sobre el tema más liada estoy... Ah, lo necesito tal como se diría en español de España, por favor, así que creo que nada de dejar "buffer" tal cual...

    Small amounts (1–2 mg) of sample material were mixed with 100 ml DNA extraction buffer I [150 mM Na EDTA, 225 mM NaCl; pH 8.5] and 45 ml lysozyme (50 mg/ml)

    Pequeñas cantidades de material de muestra se mezclaron con .... [...]y 45 ml de lisozima (50mg/ml)

    Es un texto de biología que trata sobre como extraer ADN a partir de pequeñas muestras de material contaminado por bacterias.

    Saludos y gracias por vuestra ayuda.
     

    Ilialluna

    Senior Member
    Español-España
    Hola. "Se mezclaron pequeñas cantidades (1-2 mg) de material de muestra con 100 ml de tampón I de extracción de ADN ...".
    Saludos.
     

    Dysnomia

    Member
    European Spanish - Spain
    Puf, aquí estoy otra vez... al final voy a tener que dejar este texto por imposible, porque cada vez me veo más perdida...

    Mi duda es, en la siguiente frase, ¿a qué se refiere la palabra "buffer", o sea, dónde iría colocada la palabra "tampón" al traducirla, ¿delante de fosfato, delante de 100 mM, o en cualquier otro lugar, dónde, por favor?

    After incubation for 60 min at 37ºC with agitation, 50 ml of prewarmed (90ºC) DNA extraction buffer II [100 mM Na2 EDTA, 400 mM Tris–HCl, 400 mM Na2 phosphate buffer (pH 8.0), 5.55 M NaCl, 4% CTAB (hexadecyltrimethyl ammonium bromide); pH 8.0] and 9 ml 25% SDS were added to get a final concentration of 100 mM Na2 EDTA, 100 mM Tris–HCl, 100 mM Na2 phosphate buffer (pH 8.0), 1.5 M NaCl, 1% CTAB and 1.5% SDS

    Tras una incubación de 60 min a 37ºC con agitación, se añadieron 50 Ml de tampón II de extracción de ADN precalentado (a 90ºC) [100 mM Na2 EDTA, 400 mM Tris–HCl, 400 mM Na2 fosfato buffer (pH 8.0), 5.55 M NaCl, 4% CTAB (hexadeciltrimetil bromuro de amonio); pH 8.0] y 9 Ml 25% SDS para obtener una concentración final de 100 mM Na2 EDTA, 100 mM Tris–HCl, 100 mM Na2 fosfato buffer (pH 8.0)., 1.5 M NaCl, 1% CTAB y 1.5% SDS

    Saludos y gracias por vuestra inestimable ayuda.
     
    Last edited:

    Ilialluna

    Senior Member
    Español-España
    Hola de nuevo. "... tampón Na2 fosfato...".
    Por otra parte, hexadecyltrimethyl ammonium bromide = "bromuro de hexadeciltrimetilamonio".
    Saludos.
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Concuerdo con Ilialluna, Fsabroso y muchos otros que se expresaron arriba. Según lo que yo he visto durante más de cuarenta años, tampón, buffer y amortiguador se usan frecuentemente y la gente que trata estos temas los entiende indistintamente. Regulador no se usa tanto, prácticamente muy poco o casi nunca para este caso, aunque, si alguien lo usara, la gente se daría perfecta cuenta de qué significa; nadie se preguntaría qué quiso decir el autor.

    En síntesis, cualquiera de estas palabras que uses, la van a entender, pero sería más recomendable usar una de las tres primeras. Mi preferencia personal sería "amortiguador" o "solución amortiguadora," pero no habría objeción en usar cualquiera de las otras.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top