buffer (ingeniería)

< Previous | Next >

cesarsan

New Member
Spanish, Spain
Hola a todos, ¿sabe alguien cuál es la palabra correcta en español para traducir "buffer" cuando se usa en ingeniería por ejemplo para un depósito para contener un líquido?

gracias y un saludo
 
  • igres

    Senior Member
    Spain/ Catalán and Spanish
    ¿Quizás "deposito intermedio"?. Si bien la palabra "buffer" ya se usa de forma tan común , en términos técnicos, en español, que es muy usual verla sin traducir.

    Saludos
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Para un depósito, está bien depósito intermedio.
    Para almacenes, se usa almacén intermedio o se puede utilizar pulmón.
     

    Vancho23

    New Member
    Spanish - Colombia
    En el campo de la Biotecnología, el término 'solución buffer' puede ser traducido como 'solución tampón' o 'solución amortiguadora', cuando nos referimos a aquellas soluciones preparadas con ácido y sal o con base y sal para regular el pH del medio donde se encuentra una enzima y optimizar su actividad biológica.
    Sin embargo, en la gran mayoría de textos técnicos escritos en español se utiliza el término en inglés: solución buffer o, simplemente, buffer.

    Saludos.
     

    katzuhiko minohara corona

    Senior Member
    Mexican Spanish (Mexico City)
    Yo soy de México y por acá

    un buffer hablando de una línea de producción
    en donde los productos a fabricar van avanzando sobre una banda trasnportadora
    y van recibiendo uno tras otra, en cada estación, procesos de manfucaturación,

    estación de almacenamiento provisional, temporal
    estación de reserva, de seguridad,

    es como una sala de espera, donde los productos esperan su turno a ser llamados en acción,
    tienen forma de anaquel o caja donde se van apilando o acumulando los productos semi-terminados,
    se utiliza cuando el proceso siguiente se atrasa, se atora,
    o su ritmo de trabajo se desbalancea, como cuando las entradas superan las salidas o hay una desincronización,
    y en lo que llega el operador de la maquina para ver como soluciona el problema,
    la linea de producción no puede detenerse, necesita seguir trabajando,
    entonces, se van guardando en un lugar (buffer) los productos semi-terminados que siguen llegando por detrás pero que no pueden seguir avanzando,
    es como un almacen provisional o de seguridad para que no se desborde de exceso de producción en lo que se normaliza el ritmo,

    tiene sentido que le pongan como nombre amortiguadores o parachoques,
    porque cuando no hay más que un solo carril por donde van avanzando coches a gran velocidad,
    si de repente el de adelante se para, los que vienen por detrás chocarían con este,
    y uno tras otro, los que siguen llegando por detrás y que no saben lo que sucede adelante, harían una carambola terrible,
    para evitar estos choques,
    se coloca un segundo carril, como una salida por la tangente,
    como un estacionamiento, para que todos se orillen, en lo que investigan porqué se detuvo el coche de adelante,

    todo esto para darle holgura, margen y colchón al asunto
    o para evitar accidentes o desbordamientos, es algo de reserva, de seguridad,
    por si las moscas,
     

    dacoit

    Member
    Spain (Spanish)
    Totalmente de acuerdo con un comentario anterior, "buffer tank" se suele traducir como dépósito pulmón, depósito intermedio o depósito de homogenización (este último depende del caso).

    Cuando es en el caso de sólidos, puede ser tolva pulmón o tolvín, dependiendo del tamaño.

    Saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top