Buffer (persona)

< Previous | Next >

babu59

New Member
Argentina. Español
Hola alguien sabe como se dice en español "buffer" (persona) EJEMPLO: cuando alguien no soporta a otra persona invitada a una reunion, necesita de un buffer en el medio de forma tal de no chocar con ella. Gracias!
 
  • PlatiPati

    Senior Member
    USA English
    Usamos "intermediario/a", pero la palabra implica contacto por medio de una persona. Si no puedo aguantar a alguien pero tengo que hablar con el/ella, usaría un intermediario. Como sabes, un buffer puede tambien ser o algo o alguien que impide contacto.

    Buffer tambien es el medio muro divisorio entre los dos carriles de una autopista, o esta zona o campo neutral entre ejercitos enemigos. Tal vez puedas usar algo así, ¿alguien que funciona como campo neutral?

    No es ni elegante ni convincente, lo siento, pero no puedo pensar en ninguna palabra mejor.

    Saludos.
     

    Anárion

    Member
    Argentina - Spanish
    En mi humilde opinión, una de las palabras podría ser "amortiguador" (traducción literal). La tercer persona "amortiguaría" un eventual choque de palabras, por ejemplo, entre las otras dos. De todos modos, algún otr@ forer@, seguramente, te será más útil que yo.


    Espero haberte ayudado!



    Anárion
     

    Loitey

    Senior Member
    Uruguay Spanish
    Si la traduccion literal es Amortiguador pero mas bien en términos tecnicos, ¿pero no sería buena palabra " Moderador " ?
     

    Anárion

    Member
    Argentina - Spanish
    Si la traduccion literal es Amortiguador pero mas bien en términos tecnicos, ¿pero no sería buena palabra " Moderador " ?
    "Moderador" o "mediador" (también pensé en esa posibilidad) son excelentes palabras, pero la palabra moderador implica que hay ya una "disputa" o intercambio de palabras. Según babu59, la idea es simplemente tener alguien que evite cualquier tipo de contacto (si no comprendí mal), como dijo PlatiPati al proponer la palabra "intermediario". De todos modos, creo que la respuesta de PlatiPati es la más adecuada...
     

    PlatiPati

    Senior Member
    USA English
    "Amortiguador" me parece perfecta, Anárion, y la usaría sin titubeos. Pero ten presente que hay una sugerencia más fuerte de "sentido único" con amortiguador que con buffer. O lo creo. Debemos precisar, entonces, que, "Peter acts as a shock absorber between the two", por ejemplo.

    Saludos a todos.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Amortiguador referido a persona no recuerdo haberlo oido nunca. Supongo que se podría usar pero me da la impresión que te responderían ¿qué? y tendrías que explicarte. Intermediario me suena mejor pero tiene muchas otras acepciones también.
     

    Anárion

    Member
    Argentina - Spanish
    Amortiguador referido a persona no recuerdo haberlo oido nunca. Supongo que se podría usar pero me da la impresión que te responderían ¿qué? y tendrías que explicarte. Intermediario me suena mejor pero tiene muchas otras acepciones también.
    Estoy de acuerdo: "amortiguador" funcionaría metafóricamente, y sin dudas tendría que explicarme en caso que la persona a la que le hablo desconozca la situación de tensión entre las partes.

    Sigo pensando que "intermediario" es la mejor opción. :)
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Pero es un metáforo tan apto que todo el mundo lo entenderá enseguida, creo. Sin embargo, no voy a pelear con juandiego....:D
    Why not? you..., come here if you dare! ;)

    On topic.
    Well, you could use it metaphorically of course, but I bet that would require an explanation unless in some especific cases as the example previously pointed out:
    Fulano actúa como amortiguador entre los dos debido al continuo choque entre ambos.
    I think the meaning is more or less clear in that sentence. But if you say:
    Necesito colocar un amortiguador entre ambos en la mesa para la cena.
    Most of the people would ask ¿Un qué?
     

    Jeromed

    Banned
    USA, English
    Yo diría parachoques. Sin embargo, pienso que no es algo que diría una persona cuya lengua materna es el castellano, ya que es un concepto ajeno a las diversas culturas del mundo hispanohablante.
     

    Corfirias

    New Member
    Castellano
    coincido con el uso que utiliza el concepto de "amortiguar" en cuanto a "recibir y absorver algo externo a uno"... por ejemplo, en la serie The Riches suelen utilizar el término Buffer muy amenudo para referirse a "personas comunes", los que lo utilizan son algo así como gitanos, de modo que Buffer sería aquella persona que "absorve todo lo que la cultura dominante le impone"... más coloquialmente debe referirse (como pregunta el que inició el tema) como significado similar a un Estado buffer.

    intermediario no sería una correcta traducción ya que involucra aspectos de arbitraje que no están comprendidos en el uso del término Buffer, siempre es correcta la interpretación que tiene en cuenta el aspecto "físico" del origen de la palabra: lo que está en medio de dos fuerzas para absorver x impacto
     

    DANTECH

    Senior Member
    SPANISH, PERU
    No me convence la palabra amortiguador. Los que sabemos como se usa "buffer" en el contexto de la frase que inició el hilo, obviamente entendemos si escuchamos como traducción la palabra "amortiguador", pero por lo menos yo no recuerdo , en los 31 años que viví en el Perú, que alguien usara la palabra "amortiguador" como sugieren algunos amigos en este hilo.

    Debe haber otra palabra o frase que no fuerze al castellano al momento de traducir la palabra "buffer" en el contexto mencionado por babu59.

    Saludos.
     

    DANTECH

    Senior Member
    SPANISH, PERU
    Yo diría parachoques. Sin embargo, pienso que no es algo que diría una persona cuya lengua materna es el castellano, ya que es un concepto ajeno a las diversas culturas del mundo hispanohablante.
    Estoy de acuerdo con Jeromed. Yo no usaría la palabra "amortiguador" ni "parachoques".
     

    Neo1961

    Senior Member
    Castellano
    Amortiguador o parachoques no son los términos indicados para referirse a una persona, en este caso lo más cercano sería mediador: "el que se interpone entre dos o más que riñen o contienden para apaciguarlos".
     

    Corfirias

    New Member
    Castellano
    Amortiguador o parachoques no son los términos indicados para referirse a una persona, en este caso lo más cercano sería mediador: "el que se interpone entre dos o más que riñen o contienden para apaciguarlos".
    "4. a person or thing that shields and protects against annoyance, harm, hostile forces, etc., or that lessens the impact of a shock or reversal."


    "4. una persona o elemento que recubre y protege contra cualquier molestia, peligro, fuerza hostil, etc., o que reduce la fuerza de impacto de un choque o de una fuerza de reacción."

    dictionary.reference .com / browse / buffer

    sigo insistiendo que "mediador" involucra nociones de arbitraje y no es una traducción que se acerque al término buffer; si así fuera, no existiría dicho termino y se utilizaría mediador sin más. como bien explica esta definición, buffer es "aquel que recibe de X, y absorve de X" un elemento descrito como "negativo"
     

    nelliot53

    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    Muy bien, entonces usemos una parecida a "amortiguador":

    apaciguador
    , ra.
    1. adj. Que apacigua. U. t. c. s.


    apaciguar.
    (Del lat. pacificāre).

    1. tr. Poner en paz, sosegar, aquietar. U. t. c. prnl.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    También se podría considerar el sentido figurado del sustantivo colchón; acepción que incluso se recoge en el DRAE:
    3. masculino. Cualquier elemento que sirve para aliviar una situación difícil. Encontró una excusa que le sirvió de colchón.
     

    Neo1961

    Senior Member
    Castellano
    Sigo insistiendo que "mediador" involucra nociones de arbitraje y no es una traducción que se acerque al término buffer; si así fuera, no existiría dicho término y se utilizaría mediador sin más. como bien explica esta definición, buffer es "aquel que recibe de X, y absorbe de X" un elemento descrito como "negativo"
    El problema radica en que no existe una palabra en español que recoja el sentido exacto que posee el término buffer aplicado a una persona, ya que traducido como amortiguador sólo se aplica en química, biología, informática, entre otras. Y así sucede con muchos otros vocablos del inglés y otros idiomas, cuyo equivalente no siempre puede ser igual al original que debemos traducir.
     

    Corfirias

    New Member
    Castellano
    El problema radica en que no existe una palabra en español que recoja el sentido exacto que posee el término buffer aplicado a una persona, ya que traducido como amortiguador sólo se aplica en química, biología, informática, entre otras.
    la idea es trasladar las propiedades que se adjudican a un "amortiguador" y reinterpretarlas como cualidades personales
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    "necesito a alguien que se interponga (entre nosotros)" ??

    Para mí no es un uso nada frequente de la palabra en inglés.

    "He's the sort of old buffer who writes to the Telegraph complaining about the young people of today and how they don't respect their elders", sería un 'buffer' más normal por estos lares.

    syd
     
    Hola. Después de mucho tiempo ando en la misma búsqueda que este antiguo hilo.

    ¿Qué tal la frase (larga por cierto) alguien "que se interpone para reducir la posibilidad de roce/enfrentamiento/choque"?

    En la frase que estoy traduciendo sería

    ...por la tendencia de los miembros de la familia a tratar de proteger la autoestima de la persona con déficit, interponiéndose entre ella y el mundo que la rodea para reducir la posibilidad de roces o enfrentamientos.

    saludos a todas y todas,

    cuatro lunas
     
    < Previous | Next >
    Top