bugger nuts, bugger-nuts

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Jezibaba, Nov 24, 2016.

  1. Jezibaba

    Jezibaba Member

    Español
    Hola, estoy haciendo una traducción donde dos personas pelean por un objeto, un poco a los empujones y otro poco verbalmente. Los dos pretenden el mismo objeto del supermercado. Uno de ellos, dándole un fuerte empujón y haciéndo caer al otro, le dice: "See how you like this, then, bugger-nuts!" Creo que bugger-nuts debe ser una interjección más bien grosera, pero no acierto con la palabra. ¿Podría ser " ¡Si esto es lo que te gusta, entonces, toma esto!" Gracias anticipadas.
     
  2. JDWright Senior Member

    Cochabamba, Bolivia
    English-United States
    Pero es un insulto también. Le está diciendo a la víctima "bugger-nuts". Se necesita una palabra adecuada para las edades de los hablantes.
     
  3. PaulQ

    PaulQ Senior Member

    UK
    English - England
    "Nuts" = testicles (mildly obscene)
    Bugger: in this case, originally meant "heretic". It is the obsolete version of the word that now exists only as a mild insult meaning "A cheeky/insolent/unruly/unimportant person" The commonest phrase (in British English) is "bugger-lugs" (lugs = ears) which is used to refer pejoratively to any person -

    A: "John says that we shouldn't buy any more beer."
    B: "Who cares what bugger-lugs (i.e. John) says? Go in the shop and buy some beer."

    "Bugger-nuts" is a variation invented by the speaker.
     
    Last edited: Nov 24, 2016
  4. Jezibaba

    Jezibaba Member

    Español
    It fits perfectly with the cotext. Thank you again.
     
  5. Jezibaba

    Jezibaba Member

    Español
    JDWRIGHT...Gracias por tu respuesta. Sí, es un insulto. Quien lo dice es un joven, que se aprovecha de la debilidad del otro.
     

Share This Page

Loading...