bugger nuts, bugger-nuts

Jezibaba

Member
Español
Hola, estoy haciendo una traducción donde dos personas pelean por un objeto, un poco a los empujones y otro poco verbalmente. Los dos pretenden el mismo objeto del supermercado. Uno de ellos, dándole un fuerte empujón y haciéndo caer al otro, le dice: "See how you like this, then, bugger-nuts!" Creo que bugger-nuts debe ser una interjección más bien grosera, pero no acierto con la palabra. ¿Podría ser " ¡Si esto es lo que te gusta, entonces, toma esto!" Gracias anticipadas.
 
  • PaulQ

    Senior Member
    UK
    English - England
    "Nuts" = testicles (mildly obscene)
    Bugger: in this case, originally meant "heretic". It is the obsolete version of the word that now exists only as a mild insult meaning "A cheeky/insolent/unruly/unimportant person" The commonest phrase (in British English) is "bugger-lugs" (lugs = ears) which is used to refer pejoratively to any person -

    A: "John says that we shouldn't buy any more beer."
    B: "Who cares what bugger-lugs (i.e. John) says? Go in the shop and buy some beer."

    "Bugger-nuts" is a variation invented by the speaker.
     
    Last edited:

    Jezibaba

    Member
    Español
    JDWRIGHT...Gracias por tu respuesta. Sí, es un insulto. Quien lo dice es un joven, que se aprovecha de la debilidad del otro.
     
    < Previous | Next >
    Top