build a straw house

< Previous | Next >

Mitza21

Senior Member
Spanish
Hola a todos, ¿ustedes cómo traducirían esta frase?
"The kids are welcome to read or to be read to, get creative with paper, or build a straw house."

Intento:
"Los niños son invitados a leer o a que les lean, ser creativos con el papel, o construir una casa de paja."

la verdad no estoy segura de escribir "paja" se me hace mejor "popotes," pero no se, ¿ustedes qué pondrían?
 
  • cvermar

    Senior Member
    Mexico/US/Canada
    Popote = (drinking) straw.

    Paja me parece justo, se pueden hacer casas de paja (como el cerdito de los tres cerditos), pero podría ser popote (pajita para los que no son mexicanos), ¡depende de los materiales que utilicen!

    Lo que no me gusta es "welcome to = invitados a",yo diría más bien:

    Los niños pueden escoger leer, o que se les lea, ....


    Cuando se dice "you're welcome to..." quiere decir (de modo educado) que puedes o se te permite hacer algo...
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    Por mis rumbos, los niños podrían construir una casa de paja o de popotes. Son diferentes.
    Para mi, straw dignifica 'popote' (de esos para beber los liquidos). La paja es una hierba seca que sirve de alimento al ganado.
    Entonces, en tu oración, yo diría ''de popotes''. :).


    Saludos
     

    cvermar

    Senior Member
    Mexico/US/Canada
    De acuerdo, la_machy, se puede hacer de ambos.

    Pero como sabes, en inglés straw puede ser paja o popotes.

    En una escuela primaria común y corriente, probablemente sería popotes. Pero si es un campamento de verano o una escuela progresista, podría ser de paja.....Con más contexto podríamos tal vez saber, pero si tuviera que adivinar, entonces yo también diría "popotes"
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    El original me parece un poco raro. Lo de "straw house" recuerda a la casa de paja de Los Tres Cerditos, pero también me hace pensar cómo es posible que niños pudieran hacer una casita (por muy pequeña que sea) de paja. Por otro lado, es muy posible que niños puedan hacer una casita de popotes, pero también es un poco extraño es este contexto (que tiene que ver con leer o con hacer cosas de papel).

    De verdad, no sé cuál es el significado aquí.
     

    cvermar

    Senior Member
    Mexico/US/Canada
    Creo que la intención es ilustrar que los niños tienen libertad de escoger qué actividad quieren hacer. (Mis niños van a una escuela Montessori, y esto me hizo pensar en su escuela.)

    En las escuelas usan mucho los popotes para las manualidades, así que podría ser eso, pero como dije antes, también podrían ser casas de paja....
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    El original me parece un poco raro. Lo de "straw house" recuerda a la casa de paja de Los Tres Cerditos, pero también me hace pensar cómo es posible que niños pudieran hacer una casita (por muy pequeña que sea) de paja. Por otro lado, es muy posible que niños puedan hacer una casita de popotes, pero también es un poco extraño es este contexto (que tiene que ver con leer o con hacer cosas de papel).

    De verdad, no sé cuál es el significado aquí.
    A ver, la paja como la de la casa 'los tres cochinitos' también se dice 'straw'? Porque no lo sabía :eek:

    Y pues entiendo que se describe una lista de diferentes actividades que los niños pueden realizar. No necesariamente tendrían que ver unas con otras. ¿Qué no? :)
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    A ver, la paja como la de la casa 'los tres cochinitos' también se dice 'straw'? Porque no lo sabía
    Yes, we say that the first little pig built a straw house. And "straw house" is a common metaphor in English, meaning something that won't last. That's why that is the first thing that comes to mind when we read this in the original. But then, it is much more likely that the kids would use popotes than paja in the context of making crafts, although both are possible.

    Without more context, it's impossible to be certain.
     

    Mitza21

    Senior Member
    Spanish
    Pues muchas gracias por sus ideas y opinones. Como algunos dicen aquí, lo que pasa es que muchas veces se usan los popotes para hacer manualidades, y se me haría más fácil que se use eso a que se use paja. Pero bueno, mil gracias por su tiempo. Creo que me quedaré con popotes. :)
     

    Bigote Blanco

    Senior Member
    Yes, we say that the first little pig built a straw house. And "straw house" is a common metaphor in English, meaning something that won't last. That's why that is the first thing that comes to mind when we read this in the original. But then, it is much more likely that the kids would use popotes than paja in the context of making crafts, although both are possible.

    Without more context, it's impossible to be certain.
    Gengo,
    The "little pigs house" was, in fact, built of straw -(paja). Although it could be a metaphor, in this case, it wasn't. As I recall, after blowing it down, the wolf woofed down the little pig. Actually, houses built of straw are becoming more common these days.(Fewer wolves to worry about, I guess.) ;)

    I'd stick with La Machy and "paja".
     

    cvermar

    Senior Member
    Mexico/US/Canada
    The expression "straw house" is a metaphor that's frequently used.

    Also, the wolf wolfed down the little pig.

    Concise OED:
    ▶verb
    (usu. wolf something down) devour (food) greedily.
    But I agree, Bigote Blanco, that straw houses (specifically, straw bale houses) are becoming more common. They're very "green", as in ecological.
     

    srta_lindsay

    Senior Member
    United States, English
    Yes, I would say "a house made with drinking straws" to avoid confusion, since a "straw house" always makes people think of the 3 little pigs.
     
    < Previous | Next >
    Top