Build nimble networks, not bloated rolodexes

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá!

O trecho acima é um subtítulo. A dúvida está em bloated rolodexes. Como todos devem saber, o rolodex era (ou é, não sei) um arquivo giratório de cartões de visita. Mais a frente, o texto diz:

Building a bulging rolodex can actually undermine performance.

Crie redes ágeis, não .... (em termos simples, seria uma enorme agenda de endereços). Vocês teriam sugestões? Obrigada.
 
  • Brass

    Senior Member
    Portuguese (Brazilian)
    Oi, Maria Leopoldina.
    Que tal um "Crie redes ágeis, não arquivos abarrotados"?
    "Apenas abarrotar um arquivo de contatos pode, na verdade, piorar seu desempenho".

    Outra alternativa, mais literal, seria deixar o "rolodex" na frase (no lugar de "arquivos"). Afinal, o autor (que é estrangeiro) usou uma palavra que, no exterior, também está totalmente fora de moda. Talvez não fosse má ideia reproduzir em português. Neste caso, ficaria assim: "Crie redes ágeis, não Rolodex abarrotados"
    "Apenas abarrotar um Rolodex (com contatos) pode, na verdade, piorar seu desempenho".

    (Em português, entendo que o plural de "Rolodex" seria "Rolodex", mesmo. "Rolodexes", em português, soa muito mal...)

    Boa sorte!
     
    < Previous | Next >
    Top