Build up clientele

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. El contexto: el propietario de una nueva empresa tiene como objetivo para el 2020:

Build up clientele.

Mi intento...

Aumentar su clientela.

Es decir, quiere tener más clientes. ¿Qué les parece? ¿Tiene sentido y suena natural?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • Tom the elf

    Banned
    Spanish - Argentina
    Por supuesto que tiene sentido. Tu traducción está perfecta y suena extremadamente natural. Es más, la colocación ya es así:
    La clientela aumenta/disminuye.

    “Clientela” es un sustantivo colectivo, así que lo más común es tenerlo en la forma singular, tal cual como tú lo escribiste.
     

    Tom the elf

    Banned
    Spanish - Argentina
    Build up clientele es crear o hacer clientela, no es aumentar clientela.
    Pero recuerda que ella está traduciendo y “aumentar la clientela” ya es una frase que equivalga en la lengua de llegada a la expresión que ella necesita.

    Es decir, no hay que enfocarnos en la forma LITERAL de lo que dice el texto original, sino guiarnos por el sentido. Si mantenemos el sentido, tranquilamente puede ser traducido como “Aumentar la clientela”. Poniéndolo en contexto, queda bien:

    “El propietario de la empresa quiere aumentar la clientela”.

    Igual tu opción no está mal, @Rodal , aunque lo que propones es más una traducción literal. Yo en este contexto, usaría un equivalente acuñado.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Pero recuerda que ella está traduciendo y “aumentar la clientela” ya es una frase que equivalga a la expresión que ella necesita.
    Sí pero si fuera un negocio nuevo y no tiene clientela para empezar, entonces aumentar no correspondería aquí puesto que aumentar una clientela parte de la base de una clientela preexistente.

    En cambio crear una clientela, o hacerse de una clientela es precisamente un objetivo válido de un propietario de una nueva empresa.
     

    Tom the elf

    Banned
    Spanish - Argentina
    Sí pero si fuera un negocio nuevo y no tiene clientela para empezar, entonces aumentar no correspondería aquí puesto que aumentar una clientela parte de la base de una clientela preexistente.

    En cambio crear una clientela, o hacerse de una clientela es precisamente un objetivo válido de un propietario de una nueva empresa.
    Ah, tienes razón...
    No me había dado cuenta.
    Claro, es verdad.
    “Aumentar” sería si el propietario ya tuviese clientela.
    Como no la tiene todavía (porque la empresa es nueva), pues la tiene que empezar a ganar.
    Entonces yo digo que debería ser traducido como “ganar clientela”. ¿Qué te parece? “Crear” me suena algo raro. ¿Qué piensas?
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Entonces yo digo que debería ser traducido como “ganar clientela”. ¿Qué te parece? “Crear” me suena algo raro. ¿Qué piensas?
    Sí, ganar clientela es una buena opción también.
    Conseguir, atraer, formar, crear, hacer. Emiliana tendrá que eligir.
     
    < Previous | Next >
    Top