Building metaphors for contributions?

ThomasK

Senior Member
Belgium, Dutch
In Dutch we "dragen een steentje bij" to an organisation: we literally "bring [contribute] a stone to"' it. Now I noticed that there is an expression "to chip in" meaning the same, where chips refer to pieces of stones, splinters, I think. So I wondered whether you have your "construct-ional" expressions for contributions....

Dutch: een steentje bijdragen
En,glish: to chip in
 
  • Perseas

    Senior Member
    Greek:

    βάζω το λιθαράκι μου [vázo to liθaráci mu] =to contribute a little bit to something.
    βάζω=a polysemus word, mainly "to put"
    λιθαράκι=little stone, diminutive for "λιθάρι".
     

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    @Perseas: is this /litharaki/ the general word for "a bit" (I am a tad sad: /litharaki/ sad?)

    @Lusus Naturae: is the phrase "bricks and tiles" a common phrase in the construction domain? We would generally that we use bricks/ bakstenen ("baked stone"), but we never think of the tiles we also need... ;-)
     

    Kaoss

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Spanish speakers "ponen su granito de arena". lit: Place their little grain of sand. I guess we don't contribute as much as other lenguages :D Or that every contribution, no mather how small, counts.
     
    Top