Bulgarian: винаги, все и всякога

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by chifladoporlosidiomas, Jun 30, 2013.

  1. chifladoporlosidiomas Senior Member

    San Francisco
    English (US)

    Добър ден. Аз бих желал да зная дали има разлика между тия думи. По английски разбирам, че означават нещо като «always», но за мен има някакъв нюанс, който не мога да различавам. Ако обичате (и можете), използувайте примери с английски преводи.

    Много съм ви благодарен за помощта.
  2. Christo Tamarin

    Christo Tamarin Senior Member


    Думите винаги и всякога означават «always» и между тях няма разлика.

    Думата все може да се счита за съкращение от "всеки път" и означава "each time","every time","so far": "имам нещо да ти кажа, но все не мога да те срещна".

    Думата все може да бъде и форма на архаично прилагателно, което няма всички форми и означава "цялото, всичкото": "от все сърце", "на вси славяни", "всите българи заедно".
  3. FairOaks Banned

    Mr Tamarin has explained the difference in meaning very well, so I'll just add a few things.
    The word винаги is used way more often than всякога. I suppose most people think that the latter is somewhat bookish, formal or dated. You never know with people these days, do you …
    As for the word все, you should take into consideration a couple of points to ensure there will be no misunderstandings.
    1. It's used to form complex conjunctions such as все пак (1. and/but yet; 2. in spite of all), все едно (as if/though) and при все че (although, even if).
    2. It has other meanings as an adverb, for instance:
    2.1. An intensifier used with the comparative degree. Все по-добър ставаш по български! = You just keep getting better and better at Bulgarian!
    2.2. A weird combination of "despite all", "surely" and "probably". Все ще се справим! = Despite all, we'll surely/probably manage somehow!
    2.3. Only in the manner mentioned or implied. Вървете все по тая улица, докато не стигнете до площада. = Keep walking along this street (and don't ever turn) until you reach the square.
    2.4. Everywhere, all over the place. Насам-натам, наляво-надясно, напред-назад — все протести има напоследък. (Което впрочем е самата истина.)
    Last edited: Jul 2, 2013

Share This Page