Hello!
How would you translate the word злепоставяния in the following context?
Този похват се простира от привидно невинни подмятания до брутални характеристики, инсинуации и злепоставяния.
The sentence was translated as
This technique ranges from seemingly innocent hints to brutal labels, insinuations of shortcomings, and discreditation.
A reviewer indicated that "aspersions" should be used instead of "discreditation."
Google Translate gave me "misery," which didn't seem to make sense at all, but it did ask if I meant злепоставяне, and when I clicked that, it gave me "defamation" which makes much more sense. This leads me to suspect that maybe there was a typo in the original, that both the translator and the reviewer caught?
"Defamation" is closer to "aspersions," and both are stronger than "discreditation." Is the reviewer right?
How would you translate or explain the term in this context?
Thanks!
How would you translate the word злепоставяния in the following context?
Този похват се простира от привидно невинни подмятания до брутални характеристики, инсинуации и злепоставяния.
The sentence was translated as
This technique ranges from seemingly innocent hints to brutal labels, insinuations of shortcomings, and discreditation.
A reviewer indicated that "aspersions" should be used instead of "discreditation."
Google Translate gave me "misery," which didn't seem to make sense at all, but it did ask if I meant злепоставяне, and when I clicked that, it gave me "defamation" which makes much more sense. This leads me to suspect that maybe there was a typo in the original, that both the translator and the reviewer caught?
"Defamation" is closer to "aspersions," and both are stronger than "discreditation." Is the reviewer right?
How would you translate or explain the term in this context?
Thanks!