and997and997
New Member
English - U.S.
I've read that Bulgarian has no cases except for pronouns. However, can these be examples of cases?
In this sentence the focus is on the noun: приятел
Какво значи да сънуваш приятеля (Accusative) си.
(What does it mean to dream of your friend.)
Where according to definition the accusative case is used is used for direct objects.
However if we use:
Какво значи да сънуваш приятелят си.
It doesn't make much sense.
Another example is the noun: орех
(The walnut fell on the ground.)
Падна на земята ореха (Accusative). Makes sense.
But.
Падна на земята орехът. Doesn't make sense.
But.
Орехът (Nominative) падна на земята. Makes sense once again because the noun is in nominative form.
Another example:
Хареса ми бабината (Genitive) рибена чорба.
(I liked my grandmother's fish soup.)
Also,
Хареса ми бабина рибена чорба.
Doesn't make much sense.
It appears that Bulgarian's "definite articles" (ът, а, я, ят, та, то) appear to define both noun definiteness and case distinctions. At this point Bulgarian, (in my opinion), is more of a synthetic language than analytical, and its declensions look more like Turkish declensions.
Edit: I know that Bulgarian once had a full paradigm of 8 cases which it lost gradually over time and that the forms mentioned here do not depict the forms of the ancient accusative, genitive, etc...,, forms. But still, even with the replacement of noun cases with prepositions, there still appear to be forms that satisfy the definition of a noun case. And in that regard Bulgarian is not really case free.
What are your educated opinions on this topic?
In this sentence the focus is on the noun: приятел
Какво значи да сънуваш приятеля (Accusative) си.
(What does it mean to dream of your friend.)
Where according to definition the accusative case is used is used for direct objects.
However if we use:
Какво значи да сънуваш приятелят си.
It doesn't make much sense.
Another example is the noun: орех
(The walnut fell on the ground.)
Падна на земята ореха (Accusative). Makes sense.
But.
Падна на земята орехът. Doesn't make sense.
But.
Орехът (Nominative) падна на земята. Makes sense once again because the noun is in nominative form.
Another example:
Хареса ми бабината (Genitive) рибена чорба.
(I liked my grandmother's fish soup.)
Also,
Хареса ми бабина рибена чорба.
Doesn't make much sense.
It appears that Bulgarian's "definite articles" (ът, а, я, ят, та, то) appear to define both noun definiteness and case distinctions. At this point Bulgarian, (in my opinion), is more of a synthetic language than analytical, and its declensions look more like Turkish declensions.
Edit: I know that Bulgarian once had a full paradigm of 8 cases which it lost gradually over time and that the forms mentioned here do not depict the forms of the ancient accusative, genitive, etc...,, forms. But still, even with the replacement of noun cases with prepositions, there still appear to be forms that satisfy the definition of a noun case. And in that regard Bulgarian is not really case free.
What are your educated opinions on this topic?