I feel I need to chime in here as well.
Paperclip013's translation is just... better. "They seem like they're morons" and "they appear to be morons" don't accurately convey the attitude of the person who typed the original Bulgarian. Stylistically these two simply are not a match for " Тези изглеждат малоумни". "They look like morons" is even worse because it is contextually loaded, if such a term even exists. I'm not a linguist, I just try to sound like one

. That certainly introduces an implication that there was visual contact. I agree with Paperclip013 that central to the meaning of the first sentence is the supposition that "they" are morons. "They must be morons" captures that just about perfectly.
Then there is also the matter of "Tesi" vs. "Tezi". Here are a few factors regarding different transliteration (Cyrillic to Latin) techniques various Bulgarians use:
1. The Western language they are most comfortable with/learned first. Example
в [v] will be
w for someone who knows German, but
v for someone who only speaks English, just as in Polish and... I vaguely remember a certain Czech making a certain cheeky comment that had something to do with that.
2. In the early days of personal computing (talking about 8- and 16-bit machines) someone decided to use
q to signify
я [ja]. Most people who use that today are aging computer geeks.
3. On the other hand, people who use the shorthand
4 for
ч [tʃ] and
6 for
ш [ʃ] are invariably teenage or prepubescent little punks.
4. Lastly, and most importantly, people just get lazy sometimes. Where a combination of two or more letters is needed to represent a single Bulgarian one, we just pick one that we know will do the job. As strange as it sounds, it can actually be easier for the person on the other end, provided he or she is a native speaker.
So "Tesi" or "Tezi"? The distinction to
this Bulgarian is immaterial.