I think you should provide the sentence.
Direi "flusso massivo"![]()
Ci sono due possibilita’:steady flow through a pipe is successfully modeled in terms of a two-port device experiencing bulk flow interactions at the inlet and outlet ports
Hai ragione, KC!
“Bulk flow” è usato nei campi diversi, grazie per la tua ricerca esauriente!
Se ho capito bene, proviamo a tradurre il termine per un modello termodinamico (post#1,#3)
Si tratta del sistema con interazioni “bulk flow”. Sembra che qui “bulk flow” funzioni come una descrizione di tipo delle interazioni (ci sono anche “bulk flow models”, “bulk flow characteristics of the flow”, ecc).
Vediamo qui: “In open systems interactions in the form of flow of mass (bulk flow and/or diffusion) as well as of energy flow are allowed. Flow systems are those in which bulk flow takes place”
o qui: The bulk-flow model is governed by three partial differential equations …
Ci sono due possibilita’:
Dunque, la traduzione dipende del contesto. Forse, sarebbe facile lasciare “bulk flow” come proporri , ma sembra che in ogni caso esistano le traduzioni.
- Interazioni tipo “portata di massa/flusso di massa” (parliamo di un sistema aperta)
- Interazioni dentro il condotto che si comporta come “una massa” (come e’ scritto nel tuo link, massa in moto (bulk flow).
Ho trovato anche un link su traduzione di “bulk” qui
Grazie per la tua pazienza e per la discussione molto interessane e utile!![]()