Bulle / Schupo

mayabee

Member
French - Metropolitan France
Guten Tag,
Ich lese ein Krimi dass in Belin in der 30sten passiert. In dem Buch finde ich oft beide Wörter. Gibt es ein unterschied?
Da mein Deutsch nicht so gut ist, frage ich auch in Englisch:
I’m reading a crime novel. The action takes place in Berlin in the 30’s.
I see the words “Bulle” and “Schupo” often and both translate in the dictionary as cop (apparently disparagingly and somewhat old fashioned, which works well in the context). Is there a difference?
In the book Schupo is used mostly for people in uniform or on watch duty while Bulle is used for the main protagonist who is a somewhat higher ranking policeman who works in plainclothes...
 
Last edited:
  • JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Gibt es einen Unterschied?
    Der Unterschied ist in etwa der gleiche wie zwischen "flic" und "poulet".
    flic / poulet

    Edit:
    Basically, I would tend to believe "poulet" has become a bit old-fashioned, and "flic" has taken over
    :thumbsup:

    "Schupo", siehe auch Wikipedia
    Beamte der Schutzmannschaft bzw. Schutzpolizei wurden bis in das 20. Jahrhundert als „Schutzmann“, von den 1920er bis in die 1950er Jahre auch häufig als „Schupo“ bezeichnet.
     
    Last edited:

    berndf

    Moderator
    German (Germany)
    Der Unterschied ist in etwa der gleiche wie zwischen "flic" und "poulet".
    flic / poulet
    Die Analogie passt nicht. Poulet ist ein abfällige Bezeichnung und SchuPo ist eine technische Abkürzung, etwa so wie in England Criminal Investigation Departement zu CID und in Frankreich Compagnie Républicaine de Sécurité zu CRS abgekürzt wird. Nur sind traditionelle deutsche technische Abkürzung silben- und nicht wie englische oder französische anfangsbuchstabenbasiert.
     
    Top