bullet after bullet towards the alien chests

Jigsaw1234

Member
English - United States
¡Hola a todos!
Intenté decir este en español, "I unloaded bullet after bullet towards the alien chests.", y por eso puse, "Descargué bala tras bala hacia los pechos extraterrestres."
La parte subrayada el profe señeló equivocada como traducción literal de inglés. ¿Cómo se diría este?

Para proporcionarles un poco más contexto, es parte de un "cuento fantástico" de cienca ficción que redactamos.

¡Gracias de antemano!
 
Last edited:
  • honeyheart

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Pienso que tu profesor podría referirse a esto:

    "Descargué bala tras bala hacia los pechos de los extraterrestres."
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    ¿No sería ...en el pecho de los extraterrestres?
    Hola:

    Coincido con aldonzalorenzo. Yo diría "en el pecho". Si cambiamos de verbo, por ejemplo a "disparamos" podríamos poner "disparamos bala tras bala al pecho de los extraterrestres".

    Saludos.

    Ant
     
    < Previous | Next >
    Top