Bump the Transmatic draft date

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Czech_Translator, Aug 25, 2011.

  1. Traduzco un formulario del banco; una partida dice "Bump the Transmatic draft date to ____" (y se quiere que se ponga una fecha). Transmatic es un servicio (procesamiento automático de transacciones), pero lo que no entiendo es el verbo "bump". Significa "chocar" a "golpear", ¿verdad? No sé qué se quiere decir con esto en este contexto - "?????? la fecha propuesta del servicio Transmatic a ____" ¡Muchas gracias de antemano!
     
  2. Orejapico Senior Member

    Madrid - España
    Español ibérico- España
    ¿Tal vez forzar a que la transacción se realice en una fecha determinada?

    Nunca he visto bump en este contexto, de modo que mi sugerencia es simple intuición...
     
  3. Ahora veo en un diccionario muy voluminoso que tal vez pueda ser "cancelar", pero me parece muy extraño. ¿Por qué no dirían simplemente "cancel"? Yo tampoco lo he visto en este sentido.
     

Share This Page

Loading...