bumping a ciak

  • Grilletta

    New Member
    Italian - Puglia
    "dare il ciak", cioè battere il ciak all'inizio della ripresa di una scena.
    In inglese ciak è spesso sostituito con clapboard, as far as I know.
     

    Grilletta

    New Member
    Italian - Puglia
    "dare il ciak", cioè battere il ciak all'inizio della ripresa di una scena.
    In inglese ciak è spesso sostituito con clapboard, as far as I know.

    ovviamente ti ho dato la traduzione all'infinito "to bump a ciak", dovrai adattare la forma verbale nella tua traduzione a seconda del contesto.
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    In inglese ciak è spesso sostituito con clapboard, as far as I know.

    "Spesso" o "sempre"? In other words, I thought "ciak" was an Italian word only. We say clapboard, as you mention.
    The phrase "bumping a ciak" looks to me to be a mixture of English and Italian...
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    Hi!
    Well, if you're reviewing a translation, you must have the original (in English, in this case). Can you please post it, so we can get somewhere, both with your specific query and for the WR database here? Otherwise we'll never get anywhere! Thanks.
     
    Top