bumpsy daisy

la mela

New Member
ITALIAN
Ciao a tutti!​

sto traducendo una serie televisiva inglese, intrisa ovviamente di modi di dire inglesi, precisamente di Manchester. Ora, non so se questo detto sia di quelle parti, ma mi sono trovata davanti un "bumpsy - daisy" che non riesco a tradurre.
Scena: stanno arrestando un uomo e il poliziotto gli dice "Hands, knees and bumpsy daisy". Fino al "hands e knees" ci sono, e poi? Qualche anima pia può aiutarmi??​

Grazie!!!!​
 
  • london calling

    Senior Member
    UK English
    Ciao!

    "Hands, knees and bumps-a-daisy":)!

    E' del fine ottocento-inizio novecento (circa): non si traduce. Mia nonna la cantava a noi bambini - bisognava battere le mani, posarle sulle ginocchia e poi fare sedere contro sedere, nella versione di mia nonna, perlomeno!
    Avrà anche un seguito, ma non lo ricordo. Perchè non provi con google?

    NB: Non è solo di Manchester: noi siamo londinesi da generazioni.
     

    Nathan_G

    New Member
    Australia (English)
    Scena: stanno arrestando un uomo e il poliziotto gli dice "Hands, knees and bumpsy daisy". Fino al "hands e knees" ci sono, e poi? Qualche anima pia può aiutarmi??​


    It's a saying from an old song and it's used nowdays (if at all) as a 'cute' way of saying 'look out' or 'be careful'. A lot of mothers quite often say 'bumpsy daisy'/'whoopsy daisy' to their babies when they almost knock something over or almost fall over.

    Hai capito?
     

    Danieloid

    Senior Member
    Italiano
    Quindi è qualcosa come: "Non ti muovere"?
    E, per mia curiosità, "Hands, knees" è un modo molto sintetico per dire "Mani in alto e in ginocchio"?
     

    la mela

    New Member
    ITALIAN
    Ragazzi, grazie, siete dei gioiellini!!!
    immaginavo fosse alquanto intraducibile (cosa che detesto), ma la curiosità era troppa!

    Grazie grazie di nuovo!
     

    la mela

    New Member
    ITALIAN
    [/left]


    It's a saying from an old song and it's used nowdays (if at all) as a 'cute' way of saying 'look out' or 'be careful'. A lot of mothers quite often say 'bumpsy daisy'/'whoopsy daisy' to their babies when they almost knock something over or almost fall over.

    Hai capito?


    Capito perfettamente, ti ringrazio!!!
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Psst, Jo... a meno che tu non voglia dire che l'ottocento era un secolo raffinato, fine va al femminile. :D;)

    Benvenut@ in WRF, la mela! :)
    Errore di sbaglio, pardon!:D

    Comunque, confermo che è una canzone che viene dall'Old Time Music Hall inglese : per curiosità sono andata a cercarla su Google e, non ricordo su quale sito, ho trovato non solo le parole, ma anche la musica e la possibilità di scaricarla in formato mp3.
    La mela, è solo un suggerimento, ma forse ti conviene "tradurla" con una canzoncina italiana, se il tuo contesto lo permette!
     

    la mela

    New Member
    ITALIAN
    Credo di averla trovata, e ascoltandola, chissà perchè mi è venuta in mente "la bella lavanderina".. ad esempio "Fai una giravolta..." Non è lo stesso, ma nel contesto può starci...ci penso. Grazie grazie!
     
    Top