bundles of neuro-circuitry

< Previous | Next >

Loupsy

Senior Member
Canadian French
"the child is laying down the bundles of neuro-circuity in the cognitive, linguistic, motor domains that underpin literacy. "

Ça ne semble pas être un terme scientifique consacré. Je pensais le traduire par "les faisceaux (ou réseaux) de son circuit neuronal". Est-ce que quelqu'un qui s'y connaît pourrait me dire si c'est correct? Et si c'est le cas, ce qui est mieux entre faisceaux et réseaux?

Merci.
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Je proposerais l'enfant établit/bâtit le réseau de connexions neuronales.... On parle du développement de l'enfant et ce développement se fait en fabricant ce réseau.
    Faisceau de neurones est d'avantage utilisé d'un point de vue bio-mécanique.

    Note: orthographe corrigée
     
    Last edited:

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    "the child is laying down the bundles of neuro-circuity in the cognitive, linguistic, motor domains that underpin literacy. "

    Ça ne semble pas être un terme scientifique consacré. Je pensais le traduire par "les faisceaux (ou réseaux) de son circuit neuronal".
    Bundles ne me semble pas un terme spécifique des neurosciences. Moi je dirais : L’enfant bâtit l’ensemble des circuits neuronaux dans le domaine cognitif, linguistique ...
     

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    Je pense que l'auteur sait faire la différence, sinon on espère qu'il ne s'attaquerait pas au sujet !
    Il s’agit d’une citation trouvée dans un article de presse récent qui se réfère à un autre article grand public. Voici le paragraphe:
    The hands attach humans intimately to the grand adventure of our Earthly existence. The child's first 2,000 days are full of adventure, discovery, making connections and learning the world — especially through the hands. In turn, the child is laying down the bundles of neuro-circuity in the cognitive, linguistic, motor domains that underpin literacy.
    Writing and reading starts with children's hands-on play

    Ici l’article original
    Writing and reading starts with children's hands-on play
     
    Last edited:

    broglet

    Senior Member
    English - England
    L'auteur a choisi 'bundles', et pas 'network' ou 'system', et donc je dirais 'faisceaux'...
    I tend to agree. The author is an educationist, not a biologist, and she chose the word 'bundles'. It seems an infelicitous choice to me (networks seems more apt) but do we want to translate the text as it is or improve it too?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Peut-être l'auteur veut-il dire "voies neuronales" (neural pathways), qui a trait à l'organisation fonctionnelle ?
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    "Each neuron in your brain has one long cable that snakes away from the main part of the cell. This cable, several times thinner than a human hair, is called an axon, and it is where electrical impulses from the neuron travel away to be received by other neurons."
    "Each nerve is a cordlike structure containing bundles of axons."
     

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    En français on dit : En neuroanatomie, un nerf désigne un regroupement d'axones distinct traversant un tissu.
    Est-ce que le terme regroupement (bundle) serait un terme scientifique?
     

    Loupsy

    Senior Member
    Canadian French
    Wow, merci pour toute cette recherche. Dans le cas de cette traduction, je dois garder le même niveau (ça se veut grand public), mais je peux me permettre aussi des changements (si je pense que ça améliore la qualité ou la clarté).

    Pour l'instant, je pense mettre "faisceaux de circuits neuronaux", mais je vais y réfléchir plus à fond quand je me réviserai.
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    les axones se regroupent en faisceaux ou tractus"
    C'est ce que je voulais dire en #2. Le terme faisceau est utilisé pour parler de l'aspect bio-mécanique; ici la disposition des axones. Le terme réseau est utilisé lorsqu'on parle de la façon dont l'ensemble fonctionne.
     

    broglet

    Senior Member
    English - England
    C'est absolument le cas Garoubet, mais c'est bien possible que l'auteur a utilisé "laying down the bundles of neuro-circuitry" dans un sens figuré et non littéral. Il est également possible qu'elle ait pensé que le développement de l'enfant fonctionnait littéralement de la sorte.

    I would have written "the child is creating a network of neural connections ... " but I am not the author and it is not what she wrote - so presumably it is not what we are being asked to translate :D
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top