bunker fuel

curious to know

New Member
French
Hi everyone,

Who would be so kind as to help me undertand the following passage found in The Economist dated July 12th in an article about the recently held G8 summit: " and they could have moved to bring the huge, dirty market in bunker fuel for shipping and aviation, hitherto excluded from discussion of caps, into the negotiations."
Thanks in advance for your answers.
 
  • Moon Palace

    Senior Member
    French
    Welcome to the forum, curious to know :)!
    La coutume sur le forum veut que le demandeur propose sa propre traduction, quitte à faire des erreurs (nous en faisons tous!:D).
    'bunker fuel' ici fait référence au 'fuel des réservoirs' (d'avion / de navires...)
    Is there any other problem in the sentence?

     

    curious to know

    New Member
    French
    Cher Moon Palace,

    merci pour la réponse, et donc, suivant l'usage auquel j'avais dérogé ... la phrase signifierait:" et ils auraient pu agir pour que la question jamais abordée jusqu'ici de l'immense et pas très honnête( bof!?) marché du carburant destiné à la marine et à l'aviation rentre à présent dans les négociations."... Je ne sais encore que faire de "of caps" que je ne saisis pas! merci d'avance à tous ceux qui voudront bien apporter leur contribution...
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    et ils auraient pu agir pour que la question essentielle du marché sale du fuel des réservoirs pour le transport maritime et aérien, jusqu'ici exclue des discussions concernant les crédits de carbone, soit incluse dans les négociations'.
    I am sure it can be enhanced as I have done this in a rush, but it is the main idea. Hope it helps.
     
    < Previous | Next >
    Top