bunker price struggle

Discussion in 'Financial Terms' started by Lucia Clara, Dec 14, 2008.

  1. Lucia Clara New Member

    Español
    Hola, estoy traduciendo un informe sobre futuros escenarios y quería saber si la frase "Bunker price struggle" está bien traducida así: Lucha por un precio estable/seguro.
    Desde ya muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2015
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Lucía:

    ¡Muy bienvenida al Foro Financiero! Para poder ayudarte mejor, necesitamos que, por favor, nos brindés más contexto.

    Muchas gracias desde ya por tu colaboración,:)

    Ayutuxte
    Moderador
     
  3. Lucia Clara New Member

    Español
    Les comento, estoy haciendo una traduccion sobre escenarios futuros y dentro de los escenarios neutrales tengo ese nombre, pero no tengo más contexto.
    Desde ya muchas gracias :)y disculpen la tardanza en contestar pero no me había podido conectar. Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2015
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Lucía:

    ¿Pero esos escenearios futuros, con qué actividad económica están relacionados? ¿A qué se dedica la empresa? Es que la verdad, con solo una frase es muy difícil darte una respuesta más concreta.

    Saludes.
     
  5. Lucia Clara New Member

    Español
    Esta relacionada al sector del transporte maritimo y portuario y son escenarios posibles hasta el 2018. Gracias nuevamente. Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2015
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Lucía:

    Con lo que me acabás de decir, entonces queda clarísimo que el término "bunker" en tu contexto se refiere a un tipo de combustible de carácter residual, utilizado por el transporte marítimo. En otras palabras, el "bunker" es el combustible que consumen los buques y demás navíos.

    Siendo los escenarios futuros correspondientes a una empresa del sector marítimo, entonces es más que evidente que la frase "bunker price struggle" se puede traducir como una "puja de precios por el bunker". Es decir, se está considerando un escenario futuro en el que habra un conflicto de precios por el suministro de dicho combustible.

    Por otra parte, que yo sepa, no existe una equivalencia en el español para el término "bunker" en su connotación como combustible. Al menos, aquí en El Salvador siempre se han referido a este combustible como "bunker", por lo que te recomiendo lo dejés así también.

    Por si querés más información sobre el "bunker", como tipo de combustible, hacé click aquí (en español) o acá (en inglés).

    Ojalá que no vaya a estar equivocado y que mis conjeturas sean las correctas. Eso sólo vos lo podés determinar con base en tu contexto global. Si acaso, estoy equivocado, me lo decís, por favor, para buscar otras explicaciones, aunque si no hay más contexto, lo veo bien difícil.

    De nuevo, un saludo y espero te ayude lo anterior.
     
  7. Lucia Clara New Member

    Español
    ¡¡¡Ayutuxtepeque, muchas gracias por tu ayuda!!! Sí, bunker debe significar combustible.
     
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2015

Share This Page

Loading...