buque (in a church)

< Previous | Next >

SheilaCrosby

Member
English - UK
I'm translating a text describing a church.
El buque está integrado por una sola nave de 22 m. de largo y 8 m de ancho.


The only "buque" I can find online is a ship. This gives me an entertaining mental picture of the Titanic inside a church nave, but I'm sure that cn't be right! Can anybody help, please?
 
  • turi

    Member Emeritus
    Catalán y castellano.
    I'm translating a text describing a church.
    El buque está integrado por una sola nave de 22 m. de largo y 8 m de ancho.


    The only "buque" I can find online is a ship. This gives me an entertaining mental picture of the Titanic inside a church nave, but I'm sure that cn't be right! Can anybody help, please?
    Found this as one of the descriptions for "buque" in the DRAE:

    2. m. cabida (‖ espacio para contener).

    Hope it makes a bit easier.

    Saludos, t.
     

    cocuyo

    Senior Member
    Swedish - Stockholm
    Swedish being my mother tongue I don't find it strange at all. Churches are generally described in terms of ships; googling "kyrkans långskepp" will give scores of hits. I don't know to what extent the same applies to other languages, it might of course be a foreign influence, but I wouldn't be surprised if it's widespread.
     

    turi

    Member Emeritus
    Catalán y castellano.
    El buque está integrado por una sola nave de 22 m. de largo y 8 m de ancho.

    Yo creo que diría: "The building consists of one only nave, measuring 22 m. long and 8 m. wide".

    Saludos, t.
     
    < Previous | Next >
    Top