burn notice

bry82

Member
Italy italian
Allora è un termini del gergo spionistico.

Questa spia telefona alla sua sede centrale (presumo) perchè deve fare un trasferimento di denaro. Ma gli viene rifiutato, dicendogli:

We got a burn notice on you. You're blacklisted.

La definizione di burn notice che ho trovato è:

A burn notice is an official statement issued by one intelligence agency to other agencies. It states that an individual or a group is an unreliable source of information or has become an unreliable source.
"an official statement by one intelligence agency to other agencies, domestic or foreign, that an individual or group is unreliable for any of a variety of reasons."

Praticamente è stato licenziato, però non so proprio come renderlo. Più avanti poi si riferiscono alla cosa anche come "you got burned".
 
  • uinni

    Senior Member
    Italy, Italian
    Ciao.
    We got a burn notice on you. You're blacklisted.
    Bè, in italiano abbiamo un'espressione simile (polivalente): bruciarsi (anche se traduce la cosa in senso "inverso")

    Abbiamo saputo che [come informatore] ti sei bruciato. Sei sulla lista nera.

    Detto così però, se non c'è un contesto che spieghi che cosa è successo, la frase è di per sé meno autoesplicativa dell'omologa inglese...

    Uinni
     

    bry82

    Member
    Italy italian
    La situazione è che lui fa questa telefonata per farsi fare un bonifico per conto della CIA a un suo contatto, e glielo rifuitano dicendo quella frase.
    La storia è che lui dovrà capire chi ha dato l'ordine di questo "burn notice".
    Adesso lui è sotto controllo, gli hanno bloccato tutti i conti bancari, non può più lavorare nel settore.

    Più avanti dice: Fiona, someone put a burn notice out on me. Questa pensavo di mettere "qualcuno mi ha bruciato".

    When a spy gets fired, he doesn't get a call from the lady in H.R. and a gold watch. They cut him off. They make sure he can never work again. They can't take away his skills or what's in his head, so they take away the resources that allow him to function. They burn him.

    Quando una spia viene licenziata, non riceve una chiamata dalla signora delle risorse umane e un orologio d'oro. Ma la tagliano fuori. Si assicurano che non possa mai più lavorare. Non possono portagli via le sue abilità o quello che c'è nella sua testa, così gli portano via le risorse che gli permettono lavorare. Lo "bruciano".

    Posso mettere: abbiamo ricevuto notizia che lei è stato "bruciato"?
     
    < Previous | Next >
    Top