Burn

Laelia Purpurata

Senior Member
portuguese
Boa tarde.

Sei que há muitos exemplos com "burn" mas, mesmo assim, tenho uma dúvida.
Na frase: "...and your blue water . It makes a wonderful postcard, but I burn",
(referência a um local de praia).
A tradução adequada seria: "Mas eu me queimo"
ou o verbo
"insolar" encaixaria melhor?
(Se não me engano, nesse caso, "insolar" seria intransitivo, certo?
"Mas eu insolo".

Agradeço a resposta
 
  • Laelia Purpurata

    Senior Member
    portuguese
    Olá a todos!

    Coloquei mais contexto para facilitar.

    "...and your blue water . It makes a wonderful postcard, but I burn"...
    and then the next day I can't wipe my own ass without discomfort, Then I've got to stay out of the sun and..."

    Acho que tem mais a ver com "queimar-se" do que com "insolação", não?

    Agradeço
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Penso que seja algo como : Eu queimo facilmente /Eu apanho escaldões com facilidade... / A minha pele fica logo vermelha (com o sol)
     
    Last edited:

    Laurentiana

    Member
    English - Canada
    A tradução mais direta de I burn é eu me queimo. Não tem nada a ver com a temperatura do corpo, nem metáfora algum de calor o fogo. Trata-se somente do efeito dos raios do sol na pele.
     
    Last edited:

    Archimec

    Senior Member
    Portugal, portuguese
    ... e o azul da água. Belas imagens para uma carta-postal. Mas eu fico a arder e no dia seguinte não posso secar-me sem doer. Depois, não me posso pôr ao sol ... ?
    ("my ass": uma forma de dizer "eu")
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    A tradução mais direta de I burn é eu me queimo. Não tem nada a ver com a temperatura do corpo, nem metáfora algum de calor o fogo. Trata-se somente do efeito dos raios do sol na pele.
    Foi esse o significado que dei... nas sugestões que fiz. Para mim, I burn é do género I get sunburnt easily...

    O verbo "arder", por exemplo, não me parece adequado neste contexto. Pelo menos em Portugal não se costuma dizer/não soa muito natural (quando falamos de queimaduras solares). Não sei qual a variante pretendida.
     
    Last edited:

    Laurentiana

    Member
    English - Canada
    Essa é muito literal. Fico queimada, talvez?
    @machadinho Pode ser. Só aponto que o original não e nenhuma joia literária. A moça pode ter escrito I’m burnt all over [= fico queimada], I’m a red red raspberry, my skin is on fire, mas escolheu I burn.

    Por outro lado, @Archimec propõe uma solução para o seguinte:
    and then the next day I can't wipe my own ass without discomfort
    ... e no dia seguinte não posso secar-me sem doer.
    ("my ass": uma forma de dizer "eu")
    Nesse caso não é uma forma de dizer “eu.” Se fosse Dumb-ass here went and got sunburned so now she can’t show off the body she spent the whole winter getting in shape pois eu estiver de acordo. Mas can’t wipe my ass indica uma parte específica do corpo, um dor e uma ação bem conhecida. E prosaico demais para poder significar, por via de metonímia, a pessoa inteira. Nesse caso a tradução teria que incluir wipe my ass em português, por grosseiro que puder soar.
     

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    Mas, @Laurentiana, não tem nada de literário ou imaginativo nas sugestões que demos. São expressões corriqueiras em português, coisas que dizemos espontaneamente na praia. As minhas, pelo menos, são no Brasil.
     
    < Previous | Next >
    Top