burned with bitterness towards

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Jihaady, Mar 2, 2011.

  1. Jihaady

    Jihaady Senior Member

    Arabic-Egypt
    Hello,

    After the victorious Battle of Badr, those who had hated the Messenger صand his followers before, resented them even more. The hypocrites of Madeenah, the Bedouins, the Jews and the Quraish, all burned with bitterness towards the Muslims.

    Después de la victoriosa batalla de Badr, aquellos que habían odiado al Mensajero r y a sus seguidores antes, los odiaron aún más. Los hipócritas de Medina, los beduinos, los judíos y Quraish, todos se quemaron con rencor hacia los musulmanes.

    Is this translation good?
     
  2. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Hi

    I've read ardían used in this sort of context. Maybe your version with quemarse is OK, too, but wait for a Spanish person to reply.
     
  3. Arrius

    Arrius Senior Member

    Spain
    English, UK
    I'm not a native speaker but I prefer arder in this context:
    arder

    4. intr. Estar muy agitado por una pasión o un movimiento del ánimo. Arder DE, o EN, amor, odio, ira (DRAE)


    but the same dictionary does say

    quemar

    coloq. Impacientar o desazonar a alguien. U. t. c. prnl.
    (also used reflexively)


    .. I would say ardían de rencor or resentimiento


     
  4. Jihaady

    Jihaady Senior Member

    Arabic-Egypt
    Thanks alot.
     
  5. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
     

Share This Page

Loading...