burp = eruptar/eructar?

fenixpollo

moderator
American English
Hace poco, aprendí en este foro que mi manera de decir "to burp" en español es incorrecto. Me enseñaron eruptar para expresar ese concepto.

Ya entiendo que eructar es la palabra correcta. (definición WR) Sin embargo, sigo escuchando y leyendo la palabra "eruptar."

Puedan opinar lo que quieran sobre la diferencia entre lo correcto y lo usado, entre lo escrito y lo dicho, pero lo que yo quiero saber es la respuesta a la siguiente pregunta:

¿Cuántos de los foreros usan eruptar en conversación y cuántos usan eructar?

Gracias de antemano.
 
Last edited:
  • Marduke

    Member
    Spain, Spanish
    Yo de pequeña decía siempre "eruptar", hasta que me enteré de que lo que quería decir era "eructar" y lo otro lo hacían los volcanes =P Así que en conversación, desde hace 5 años, siempre digo eructar.

    Marduke
     

    Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Yo uso eructo, no erupto.
    Sin embargo, es curioso que el uso de 'p' en lugar de 'c' es muy común entre los hablantes, incluso de mi entorno en España.
    Mi mujer, que tiene un conocimiento profundo del español y lo escribe sin faltas, apenas puede evitar decir cóptel, captus y... erupto.

    Carlos
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Hi Michael!!
    "eruptar" se utilizaría para los casos de erupción de un volcán o de un "rash" dermatológico.
    Creo que la gente que utiliza "eruptar" para to burp o bien no saben la forma correcta de decirlo o simplemente les resulta más fácil en términos de pronunciación... a mí también me sale más fácil pronunciar "eruptar" que "eructar"... jejeje... pero sé que la forma correcta es: "eructar"... En Argentina lo he escuchado bastante con la "p"...

    Pero bueno, tendremos que convivir con ello... como con dichos como "la calor" y otros, no???
    Mientras quienes nos encargamos de escribir y traducir tengamos en claro esta diferencia y sirvamos de ejemplo, ya sería un problema menos, ¿verdad???

    Un gran saludo y muy buen fin de semana!!!!
     

    MetalMarianne

    Senior Member
    Chile, Spanish & German
    En Chile 'la calor' es usado por la clase baja.
    Asi como 'charlina' = chalina, 'chompa' = chomba y 'erupto' = eructo.


    Tambien he escuchado 'errupcion' - al referirse a la erupcion de un volcan.
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    De entrada acabo de comprobar que 'eruptar' no aparece en el DRAE. Lo normal es que un volcán "entre en erupción" o que tengas "una erupción" en la piel. Pero supongo que la gente ha inventado el verbo 'eruptar' por analogía.

    Respecto a 'eructar', es originalmente una palabra culta, la popular es 'regoldar'. Me suena que hay un pasaje del Quijote sobre estas palabras... (tic, tac, tic, tac) ... encontrado :

    —Eso de erutar no entiendo —dijo Sancho.
    Y don Quijote le dijo:
    —Erutar, Sancho, quiere decir ‘regoldar’, y este es uno de los más torpes vocablos que tiene la lengua castellana, aunque es muy sinificativo; y, así, la gente curiosa se ha acogido al latín, y al regoldar dice erutar, y a los regüeldos, erutaciones, y cuando algunos no entienden estos términos, importa poco, que el uso los irá introduciendo con el tiempo, que con facilidad se entiendan; y esto es enriquecer la lengua, sobre quien tiene poder el vulgo y el uso.
    —En verdad, señor —dijo Sancho—, que uno de los consejos y avisos que pienso llevar en la memoria ha de ser el de no regoldar, porque lo suelo hacer muy a menudo.
    —Erutar, Sancho, que no regoldar —dijo don Quijote.
    —Erutar diré de aquí adelante —respondió Sancho—, y a fe que no se me olvide.
    Y ahora un poco de fonética: en castellano no es habitual encontrar los sonidos [p] ni [k] en posición postvocálica. Cuando una palabra tiene tales sonidos en esa posición casi con seguridad es un "cultismo", es decir, una palabra introducida en el castellano en época moderna para el uso literario. Por eso muchos hablantes (quizá todos) tenemos una tendencia a eliminar esos sonidos, y de esa manera tanto 'eructar' como 'eruptar' sonarían como [erutár]. Y por eso es fácil la confusión.
    cultismo.
    2. m. Ling. Vocablo procedente de una lengua clásica que penetra por vía culta en una lengua moderna sin pasar por las transformaciones fonéticas normales de las voces populares.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Pakal

    Senior Member
    Mexico/spanish
    Yo creo que siempre he dicho -o por lo menos, siempre lo he sabido- que lo correcto es "eructar"; no obstante, de repente he caído en la duda de "eructar" o "eruptar".

    Con cierta frecuencia escucho a personas, aún cultas, que pronuncian de manera inversa, digamos, la "c" por la "p" o viceversa. Tengo una amiga de un país caribeño quien me dijo que "Egicto y sus pirámides" le había encantado. Pero, tal vez se trate de un problema de pronunciación.
    Slds
     

    Robbie168

    Senior Member
    Spanish, English - US & UK
    Personalmente siempre he sabido que la palabra es 'eructar' y es como lo he oído decir por el grueso de la gente, además de que así se define como correcto por el D.R.A.E.

    No recuerdo haber escuchado a alguien decir 'eruptar' ya que me habría venido la imagen de un volcán en erupción.

    Saludos,
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Fènix, Poll-astre meu,

    I agree with... (I can't remember, but surely s/he's right)!

    Podríamos poner de moda: "Erupto como un volcán en erupción" en lugar de "Eructo como un guarro* en la mesa"

    Your friend and admirer,

    Eva Maria

    * marrano, cochino, cerdo, puerco

    Y erutar tampoco esta bien dicho?
    Near,

    Pues no! Te has dejado influenciar por el "ruttare" italiano!

    Pero es cierto que se oye mucho tanto "eruptar" como "erutar".

    Me da mucha risa cuando dicen "eruptar", porque me imagino un torrente de lava incandescente surgiendo de sus gargantas cual si fueran monstruosas gárgolas! :D

    EM
     
    Last edited by a moderator:

    Berrocal98

    Senior Member
    Spain, Spanish, Catalan
    La forma correcta creo que ha quedado claro que es eructar y no eruptar o erutar...

    El hecho que mucha gente utilice erróneamente "eruptar" no debería provocar que la demos por buena. Sería igual que aceptar el uso de "pograma" en lugar de "programa" porque mucha gente lo dice mal...
     

    El Nazareno

    Member
    Español (chilango)
    Hola, amigos del foro. Ya tiempo que no aparecía por aquí.

    En efecto, la palabra correcta para el verbo de expulsar la comida digerida, en forma de gas, por la boca (con o sin sonido), es eructar. Eruptar se refiere a la transformación de magma activa en lava, al ser la primera expulsada del interior del volcán.

    Buen apunte, Marduke.

    fbbrrjim, creo que la forma de usar "una acta" es ya de por sí incorrecta, aunque aceptada por la región en donde se diga. Al igual que agua, águila, hacha, etc., se le asigna el género másculino cuando es un artículo definido (el águila, el hacha, el arpa); sin embargo, cuando se le agrega algún adjetivo, cambia a femenino (la maldita águila, ¡qué agua tan rica!).
    Por ello, será "el acta", o "condenada acta")


    Un abrazo.
    ____________________________________________________________

    El Nazareno T.C.C. Hierosolimitano
     

    bangademus

    New Member
    colombian spanish
    Muy buena pregunta, tanto eruptar como eructar son validas, es como decir orinar, mear o miccionar pues son sinonimos.
    En cuanto al de los volcanes, el termino correcto es erupcionar.


     
    Last edited by a moderator:

    flljob

    Senior Member
    México español
    Eruptar no existe. Tampoco miccionar. Es sirva, no sirba. La verdad, esta no me parece una buena broma.

    Saludos y un abrazo.
     

    bangademus

    New Member
    colombian spanish
    claro que si, ambos terminos son validos es mas si no me creen busquen en un diccionario bueno y asi discutanme:cool:
     

    manicha

    Senior Member
    Spanish/Galician - Spain
    En resumen:
    Las personas eructan.
    Los volcanes erupcionan.

    PD: y miccionar si está en el diccionario, como sinónimo de orinar.
     

    Csalrais

    Senior Member
    Spanish - Spain
    No, erutar no es válido (no al mismo nivel, al menos)

    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=eructar

    eructar. ‘Expeler con ruido por la boca los gases del estómago’. Debe evitarse hoy la variante erutar, rechazada en el habla culta actual. No es correcta la forma eruptar. Por tanto, no se admiten para el sustantivo las formas eruto ni erupto, en lugar de eructo.


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Muy bnbien. Pero recuerda que para las personas es tan válido erutar como eructar.
    Perdona que te haya corregido un par de detalles, pero al ser este un sitio académico, todos hacemos nuestro mejor esfuerzo por escribir de acuerdo a las reglas de ortografía y puntuación vigentes.

    En cuanto a tu aseveración, debo decirte que estoy de acuerdo. Esto es lo que dice el Diccionario de la Real Academia acerca de "erutar":

    erutar.

    1. intr. eructar.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=erutar
     

    AkronJen

    Member
    USA, english
    I've read through this post and understand that "eructar" is the "correct" verb to use for "to burp."

    When I was in Mexico, I believed it to be "eruptar" based on what people said. Now I am wondering if I was just hearing incorrectly, but I am pretty sure that people did say "eruptar." I also believe that people said, "Tengo erupciones" referring to "I have burps!" Has anyone heard this as well? (Even if it is not the grammatically correct way to express I'm burping/have burps." I'm just wondering if I totally misunderstood/invented the expression "Tener erupciones") or if this is some dialectal/way that someone would actually state having burps. If I just invented the expression "tener erupciones" it's kind of embarrassing. (I do know that "tener erupciones" is to have a rash....but I thought contextually it could be burps as well!) Caramba!
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Jen, what started this thread was exactly what you just stated. I thought I heard people saying "eruptar" when I lived in Mexico, so that's the way I said it. But later, other native speakers corrected me. So I opened this thread asking which one is correct.

    Several responses to this thread have said "eruptar is for volcanoes, not burping" or "there is no such word as eruptar" or "eruptar is just wrong". However, native Spanish-speakers from several regions have mentioned that they have heard people say "eruptar" (in posts 2, 3, 4, 7, 9 and 12 in this thread). I've concluded that "eruptar" is non-standard, but that it's not uncommon.
     

    edw

    Senior Member
    Dominican Spanish
    En mi caso, yo digo "eruptar" aunque escribo "eructar". Y en mi contexto todos hacemos lo mismo. Hay que tomar en cuenta, primero que para un hablante de español nativo es más fácil pronunciar "pt" en posición intervocálica que "ct". No me había dado cuenta de este hecho hasta que leí este hilo. No es algo de lo que tengamos conciencia la mayoría de los hablantes nativos. Esto fundamentalmente porque nosotros no prestamos tanta atención a los sonidos consonantes al final de sílaba. Para mi oído español nativo "eructar" suena casi igual que "eruptar". Aunque sé que en inglés sí esos sonidos son imporantes y por eso ustedes notan la diferencia, pero nosotros no.
     

    AkronJen

    Member
    USA, english
    Heheh, pero, aparte del verbo, han escuchado: "Tengo erupciones!" para decir (I have burps, I'm burping). That's been something I've been saying for years and I am not sure if that is something that is "said" commonly or uncommonly or if I invented based on the whole "eruptar" thing. I know that "Tengo erupcion/erupciones" is definitely I have a rash! I would have sworn that when I was in Mexico I was told "Tienes erupciones" when I was burping one time, lol, but I don't know). Now I feel very silly because I have taught at least one student the whole "tener erupciones" vocab for burps.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    En México también se oye "repetir" por 'eructar'. Siempre creí que era sólo un invento de la gente, pero esto es lo que dice el DRAE:

    repetir. clic (Del lat. repetĕre).
    1. tr. Volver a hacer lo que se había hecho, o decir lo que se había dicho.
    2. tr. En una comida, volver a servirse de un mismo guiso. U. t. c. intr.
    3. tr. Der. Reclamar contra tercero, a consecuencia de evicción, pago o quebranto que padeció el reclamante.
    4. tr. ant. Pedir muchas veces o con instancia.
    5. intr. Venir a la boca el sabor de lo que se ha comido o bebido.
    6. intr. En las universidades, efectuar la repetición.
    7. prnl. Dicho de una cosa: Volver a suceder regularmente. Los atascos se repiten en esa zona todos los días.
    8. prnl. Esc. y Pint. Dicho de un artista: Insistir en sus obras en las mismas actitudes, perspectivas, grupos, etc.

    Me doy cuenta que no es precisamente 'eructar' sino sólo sentir el sabor, me imagino que sin la expulsión de aire/gas.
    El caso es que es común decir, por ejemplo: "Niño, no repitas frente a los demás" o "Tápate la boca para repetir"
     

    edw

    Senior Member
    Dominican Spanish
    I've never heard this. If you said it, I would assume that you had skin rashes, since "erupción" is when your skin breaks out in a rash.
    Agreed. Y no tiene nada que ver con eructo, o eructar. Eruptar y erupciones se escriben y se pronuncian con p como única opción. Y tienen significados diferentes, como ustedes han anotado.
     

    ketchutcha

    Member
    mexican spanish
    el verbo correcto es eructar con C yo he escuchado que hay gente que dice Opcubre en lugar de Octubre o tapsi en lugar de Taxi, creo que el tema de eruptar es mas bien por la falta de una buena ortografía, el tema de los volcanes nada que ver es erupción de lava... aunque creo que mi aportación ya se vio un poco lenta el post es del 2005, espero que 7 años mas tarde todavía sigan con la duda :D
     

    Robbie168

    Senior Member
    Spanish, English - US & UK
    el verbo correcto es eructar con C yo he escuchado que hay gente que dice Opcubre en lugar de Octubre o tapsi en lugar de Taxi, creo que el tema de eruptar es mas bien por la falta de una buena ortografía, el tema de los volcanes nada que ver es erupción de lava... aunque creo que mi aportación ya se vio un poco lenta el post es del 2005, espero que 7 años mas tarde todavía sigan con la duda :D
    I have known that people with the tendency to mistake "k" or "p" sounds or other phonemes and say things like "Pecsi" or "optubre" and can't ever identify they are saying all this wrong is due to the difficulty to articulate some phonemes which is known as dislalia. So, if people say "eruptó" vs "eructó" and yet even when corrected cannot understand the difference in sounds then they're more likely to suffer from dislalia.
     

    achay

    New Member
    español España
    Eruptar es un vulgarismo. Lo corrector es decir eructar. Yo digo eructar y no conozco a ninguna persona que no lo pronuncie de esta manera. Un saludo. Espero que sirva para la encuesta.
     
    < Previous | Next >
    Top