bursting with enthusiasm

< Previous | Next >

Bob U. Bikwitus

Member
USA English
Cerco di tradurre la frase "bursting with enthusiasm."

"I am bursting with enthusiasm about tonight's party!"

I miei tentativi:

"Scoppio di entusiasmo per la festa stasera"

"Sono strapieno di entusiasmo per la festa stasera"

Avete dei suggerimenti?

Grazie!
 
  • scandiano

    Member
    French+Italian (French - Switzerland)
    ciao...alternative:
    - aspetto con fervore la festa di stassera
    - non stò più nella pelle per la festa di stassera
     

    Andrea66

    Member
    Italiano
    Escluderei "aspetto con fervore la festa di stasera". "Aspettare con fervore" è desueto e formale.
    "Non sto più nella pelle" invece direi che è un'ottima traduzione.
     

    Bob U. Bikwitus

    Member
    USA English
    Escluderei "aspetto con fervore la festa di stasera". "Aspettare con fervore" è desueto e formale.
    "Non sto più nella pelle" invece direi che è un'ottima traduzione.
    Grazie Andrea66. In inglese si può dire "I anxiously await your reply" in una lettera formale, forse "Aspetto con fervore" o "aspetto con ansia" sono simili...
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ciao Bob, in italiano non si può usare "fervore" nei tuoi contesti: "con fervore" significa "ardently" per esempio per lotte, discussioni, sentimenti. "Con ansia" va bene.
     

    CoolHandLuke

    Member
    Italiano
    You could say:

    Sono così eccitato per la festa di stasera!
    La festa di stasera sarà una bomba! (se scrivessi una frase del genere, il tuo entusiasmo sarebbe comunicato dalla frase stessa - quindi non avresti bisogno di dirlo)
     
    < Previous | Next >
    Top