buscarle cinco patas al gato

  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    yolanda_van huyck said:
    Hola a todos... como traduciriais "buscarle cinco patas al gato"

    muchas gracias por vuestra ayuda


    Hola Yolanda, en mi diccionario Harrap's Spanish Idioms encontré que "complicate life"

    No le busques tres pies al gato; pregúntaselo al profesor

    Don't complicate life -ask the teacher about it



    Como verás en lugar de 5 pies/patas al gato, también se usa decir 3 pies/patas. El significado no varía.
     

    yolanda_van huyck

    Senior Member
    Spain- Spanish
    muchas gracias
    Artrella said:
    Hola Yolanda, en mi diccionario Harrap's Spanish Idioms encontré que "complicate life"

    No le busques tres pies al gato; pregúntaselo al profesor

    Don't complicate life -ask the teacher about it


    Como verás en lugar de 5 pies/patas al gato, también se usa decir 3 pies/patas. El significado no varía.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    colombian boy said:
    Hi.
    I think you can say "split hairs"
    I hope it helps.
    bye


    And.. to nitpick ? Could this word have the same meaning as "buscar la quinta pata al gato"??
     

    esturion

    New Member
    Costa Rica Spanish
    Lo primero que se tiene que entender es lo que la expresión significa en español. En mi país se usa como "buscarle cinco PATAS al gato", en El Quijote lo usan como "buscarle TRES pies al gato"... lo que quiere decir es que alguien le está colmando la paciencia a uno y corre el riesgo de que explotemos en ira o hagamos precisamente lo que esa persona no quiere que hagamos.
    Por eso no se puede traducir literalmente, habría que buscar la expresión en inglés que implique igual ánimo: "you are pulling my last nerve"..."don´t push your luck", etc.
     

    antoniov

    New Member
    spanish - spain
    Hi,

    Here in Spain we keep on saying "buscar tres pies al gato", meaning you keep on looking for a solution which is already evident, so I think "split hairs" is a very good translation.

    Kind regards,
    Antonio
     

    pozzo

    Senior Member
    Canadian English
    I'm not familiar with the Spanish expression, but could it refer in a general sense to looking for something that isn't there?

    To me, looking for something that isn't there could mean assuming that reality is more complicated than it is. It could either be deliberate or accidental. Looking for something that isn't there would certainly make life more complicated than necessary and could test someone else's patience.

    If you're looking for a solution when the solution is already obvious, then you're looking for something that isn't really there (there's no solution to search for if the problem's already solved or effectively solved).

    If you're splitting hairs, then you're bringing up details that are either nonexistent or so irrelevant that they should not have been considered (they are so insignificant that they weren't really there before you mentioned them). And if you pursue these details, then it's as if you're looking/hoping for them to be relevant even though they probably aren't.

    If you don't understand something well enough to be able to solve a problem on your own, then chances are good that you don't know enough to look for the right thing in trying to find the solution, so in that sense you may very well be looking for something that isn't there.
     

    Chasint

    Senior Member
    English - England
    Instead of trying to guess without any context, what we need is a Spanish sentence to translate into English. Then we can choose the best English phrase for the context of that sentence.
     

    JennyTW

    Senior Member
    English - UK
    To split hairs in my opinion is NOT a good translation for this expression. Look at these definitions;

    split hairs
    to argue about whether details that are not important are exactly correct 'She earns three time what I earn.' 'Actually, it's more like two and a half.' 'Oh stop splitting hairs!'
    Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press


    split hairs
    to argue about very small differences or unimportant details It's splitting hairs to tell people that they cannot lie but it is all right if they exaggerate.
    See also: hair, split
    Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright © Cambridge University Press 2003.

    I think "Don't complicate life/ Don't go looking for trouble" fit the bill much better.
     

    Chasint

    Senior Member
    English - England
    I also agree with Jenny.

    Since no more context has been forthconing, I'll throw these possibilities into the arena.

    (a) Don't make a mountain out of a molehill - ask the teacher. (traditional saying)

    (b) Don't get your knickers in a twist - ask the teacher. (humorous British phrase)
     

    umetzu

    New Member
    Spanish
    Los que dicen "buscarle CINCO patas...", en vez de TRES, obviamente no han leido el Quijote.
    En “Comentarios gatunos” de Marco Aurelio Denegri, se lee lo siguiente:

    << El verdadero dicho es buscarle cinco pies al gato. Así lo cita Sebastián de Covarrubias, en su Tesoro de la Lengua Castellana, de 1611, y el salmantino Gonzalo Correas, en su Vocabulario de Refranes y Frases Proverbiales, de 1627.

    La alteración del dicho es antigua, pues Cervantes, en la primera parte del Quijote, escribe «buscando tres pies al gato». Sin embargo, antes fue más corriente decir cinco pies, y es más propio, porque hallar tres pies a quien tiene cuatro es cosa fácil, pero hallarle cinco es imposible, salvo que se trate de un fenómeno, o que uno cuente el rabo como pie. En efecto, antiguamente, cuando se decía buscarle cinco pies al gato, solía añadirse: y no tiene sino cuatro, y aun esta otra coletilla: no, que son cinco, con el rabo.>>
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    En “Comentarios gatunos” de Marco Aurelio Denegri, se lee lo siguiente:
    << El verdadero dicho es buscarle cinco pies al gato.
    No hice una búsqueda exhaustiva, pero me apareció "buscarle cinco pies al gato" en un libro del año 1555 (cincuenta años antes que la versión "tres-piecera" del Quijote). El libro se llama "Refranes o proverbios en romance", de la autoría de Hernán Núñez de Guzmán.
    La versión de cinco pies/patas tuvo suficiente tiempo para asentarse en el continente americano, antes de que llegara el texto del Quijote, por lo que decir que las personas que no usan la versión de tres pies/patas lo hacen porque no han leído el Quijote, como leí en otro comentario de estos foros, es una barbaridad.
    De paso sea dicho: no he leído el Quijote ni lo haré.
     
    Last edited:

    umetzu

    New Member
    Spanish
    No hice una búsqueda exhaustiva, pero me apareció "buscarle cinco pies al gato" en un libro del año 1555 (cincuenta años antes que la versión "tres-piecera" del Quijote). El libro se llama "Refranes o proverbios en romance", de la autoría de Hernán Núñez de Guzmán.
    La versión de cinco pies/patas tuvo suficiente tiempo para asentarse en el continente americano, antes de que llegara el texto del Quijote, por lo que decir que las personas que no usan la versión de tres pies/patas lo hacen porque no han leído el Quijote, como leí en otro comentario de estos foros, es una barbaridad.
    De paso sea dicho: no he leído el Quijote ni lo haré.
    Gracias por noticiarme, lo encontré en la página 8, del libro que mencionas, y tiene una pequeña anotación, dice:

    << Buscais cinco pies al gato , y el no tiene sino quatro.
    Que la (demasiada)? diligencia muchas vezes empeze, como dice Plinio.>>
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Que la (demasiada)? diligencia muchas vezes empeze, como dice Plinio.>>
    Significa: Poner excesivo empeño en tratar de averiguar algo a veces hace daño/perjudica
    Consulta el significado de "diligencia" en el Diccionario de Autoridades: Diligencia
    Y el verbo "empecer" está en un fichero de la RAE. Dice:
    empecer. "Es poco usado y, corrientemente, solo en frases negativas. *Dañar *ofender o perjudicar a alguien o algo *impedir: Eso no empece para que me acompañes" (eso no impide/perjudica para que me acompañes).
    La frase entre paréntesis es mía.
    Link: Empecer
     
    Last edited:
    Top