Business Formula status

LindenSun

New Member
French - France
Bonjour,

J'ai un problème avec cette phrase :
"Even before I reached Business Formula status, he always had something to complain about."
"Même avant que j'atteigne le statut de meilleur vendeur (?), il trouvait toujours à se plaindre."
Dans le cadre d'une personne qui gère des comptes et des portefeuilles boursiers. J'imagine que la personne a atteint le plus haut niveau dans son domaine mais la traduction adéquat m'échappe.

Si quelqu'un avait une idée plus précise.
Merci de votre aide.
 
  • chapteryx

    Senior Member
    Cette phrase "Business Formula status" est aussi un peu flou en anglais. "Meilleur vendeur" n'est pas forcement la traduction la plus apte, mais comment savoir sans beaucoup plus de contexte... ? Ca peut être "un" plus haut niveau sans être "le" plus haut niveau. Mieux de rester avec "niveau de Business Formula", non ?
     

    LindenSun

    New Member
    French - France
    Le contexte n'étant effectivement pas plus explicite, je vais sans doute suivre votre conseil et laisser tel quel si je n'arrive pas à éclaircir le "niveau". Est-ce un terme générique dans le monde de la finance en général ou un grade dans une entreprise particulière ? Je n'arrive pas à savoir.
    Je vous remercie en tout cas de votre réponse.
     
    < Previous | Next >
    Top