busting the hide

JAM-JAM

Senior Member
Bonjour,

Un homme a vécu des sévices dans l'enfance, dans une maison de correction pour jeunes garçons.

Il raconte qu'un des employés de l'école fouettait les enfants. Et pour que ce soit encore plus violent, il retournait la sangle ou le fouet de côté pour carrément trancher la peau.

Cet horrible employé appelait ça "busting the hide". C'est apparemment un terme anciennement utilisé par les fermiers qui fouettaient les animaux. Je ne trouve pas d'équivalent français "faire éclater la peau", je ne sais pas trop... je cherche une expression.

Merci de votre aide!
 
  • mehoul

    Senior Member
    french
    Il y a une expression en français liée au fouet : tanner le cuir, par exemple: "je vais te tanner le cuir". Mais c'est moins violent que faire éclater la peau. Peut-être que tu pourrais dire "faire craquer le cuir" (?)
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    hide is the leather skin of an animal - but often used for the backside of a person = in English, it was "You're gonna get your hide tanned" or "I'll tan your hide if you do that again." (busted sounds USA to me!) - to tan is the beating of the skin, being beaten and stretched to make leather more supple.
     

    JAM-JAM

    Senior Member
    L'idée de la cravache est pas mal.

    C'est que cet homme dit qu'on lui "busting the hide" et que c'était "a farmer's term, to bust te hide of an animal". C'est pour cette raison que je cherchais une expression qui pouvait fonctionner dans le contexte où il ajoute cette "connotation" animale, ou de ferme... merci en tout cas ! Je continue de réfléchir.
     
    < Previous | Next >
    Top