I think that more context is essential to work out the correct translation.
Snowman and Jana, your tries do make sense but with different meanings
1. After that you had, let's say, a surgical operation I could ask you: "Ma ti senti ancora lo stesso?" ("la stessa" if I'm talking to a woman, Ok Snowman) meaning "Are you able to do the same things you used to do before your operation?"
2. "Ti senti (anche tu) come meio?" or "Provi lo stesso anche tu?".
This is, in my opinion, the closest meaning to sweet's question, because I'm asking you if we share the same feeling about something.
3. If there's a big noise all around and you're watching TV I can ask you "Ma senti lo stesso?", but in this case 'Senti = Hear' and I mean "Can you hear, in spite of that noise?" (In this case stesso is always stesso, even if I'm talking to a woman, Ok Jana).
Jana, The combination of "sentirsi" and "lo stesso" does not sound so bad to me
3. If there's a biglot of noise all around andwhile you're watching TV, I cancould ask you, "Ma senti lo stesso?", but in this case 'Senti = Hear' and I mean "Can you hear, in spite of that noise?"