But I know it don’t come in a shot glass

  • squidink

    Senior Member
    Venezuela, Spanish
    "Shot glass" es un vasito corto para tomar vodka, por ejemplo. Creo que en España más bien se toman "chupitos", ¿no?
     

    naticas

    New Member
    español, catalán
    Veo que estás intentando traducir la expresión de la canción de Amy Winehouse, como yo!

    En concreto, estas dos líneas
    I didn't get a lot in class
    But I know it don't come in a shot glass
    en el buscador he encontrado esta traducción, pero no sé si se ajusta 100% a lo que la cantante quiere decir

    No aprendí demasiado en la escuela,
    y sé que no aprenderé de un vaso de chupito.


    ¿Cuál es la mejor traducción? ¿Alguien me puede echar una mano?
     

    blue moore

    Member
    spain spanish
    y no sería quizás...
    y se que eso (lo que no aprendí en la escuela) no me vendrá, no lo alcanzaré a través de un chupito...
    como sentido, me refiero, no como para ponerlo como traducción...
     

    Seikun

    Senior Member
    Chile - Castellano
    Might a "shot glass" be one of those very little glasses that are maybe around 5 or 7 centimetres tall?
     
    < Previous | Next >
    Top