But if we drink antifreeze, it will kill us.

mylam

Senior Member
United States English
Estoy redactando una traducción del inglés al español, que otra persona hizo. El original en inglés es: "If we drink the water that our bodies need, we will maintain health. But if we drink antifreeze, it will kill us."

La traducción que me han dado es: "Si bebemos el agua que nuestros cuerpos necesitan, estaremos saludables. Pero si bebemos líquido anticongelante, eso nos mataría."

El "mataría" al final no me suena bien. Creo que debe ser "matará". Pero hace demasiado que estudié las reglas del subjuntivo. Por eso les pido su ayuda, por favor!
 
  • S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Yes, natives can mix those two. A few examples from newspapers here. Part of the reason is that the future tense is not as common, so we can expect mata ~ va a matar ~ mataría, before matará, in some cases (colloquial or 'spontaneous' speech).
     

    mylam

    Senior Member
    United States English
    Yes, natives can mix those two. A few examples from newspapers here. Part of the reason is that the future tense is not as common, so we can expect mata ~ va a matar ~ mataría, before matará, in some cases.
    Así que, ¿debe ser "matará", como yo pensé?
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    I suggest va a matar. A New Reference Grammar uses "gradually disappearing" here in (d) paragraph 2.
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Hola:

    Yo emplearía el presente indicativo en ambos lados. Si..., nos mantenemos saludables. Si..., nos mata. Alternativamente podría ser futuro indicativo en ambos lados, pero no me suena muy bien, especialmente la segunda oración de condicional.
     
    Top