but I'm a creep, I'm a weirdo...

tH3crow

Senior Member
Panamenian Spanish
Hello people

But I'm a creep, I'm a weirdo....
What does it really mean in Spanish?
 
Last edited by a moderator:
  • EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Hola...
    Las dos palabras aparecen en nuestro diccionario de WR.

    Algo así como:

    Pero yo soy una persona desagradable, un rarito...

    Espero que te ayude.

    Eva
     

    langalejandro

    Senior Member
    Argentino, vivo en España.
    En España he oído decir 'fríqui' para esas dos palabras inglesas, y aún más frequentemente, para un 'freak' o 'geek' o 'nerd'
    Pero en la canción de Radiohead, intentan decir "rarito" y no "friki". Por eso la canción continúa diciendo:

    What the hell am I doin' here?
    I don't belong here.

    El friki es felíz por ser friki; el rarito depresivo, no es felíz.

    Saludos,

    Ale
     
    Me refiero sólo a lo que he oído, más que nada en el doblaje de voz de la tele y las películas, aquí. La palabra fríqui se está utilizando un mogollón, aún cuando las palabras inglesas, de la versión original, no sea 'freak' ni menos 'freaky' - y así lo ofrezco aquí para una alternativa para 'creep' y también 'weirdo' (o lo que sea) ya que la industria ya la está utilizando así.
    Y aseguro que hay individuos que se consideran 'fríquis' (o lo que se ha traducido por 'fríqui') que están bien depresivos por serlo.
     

    sandpiperlily

    Senior Member
    Un "creep" en ingles es una persona que parece un poco espantoso y extraño -- por ejemplo, las mujeres dicen "that guy is a creep!" cuando un hombre es demasiado persistente o desagradable en sus atenciones, o si parece tener motivos malos.

    Un "weirdo" en ingles es una persona extraña, usualmente de sentido negativo. Alguien que otros no entienden, o que se viste o actua de manera rara.

    Espero que eso te ayude!
     
    Last edited:

    orangestreak

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Pues que queda para los "emos" queda perfectamente.

    weirdo: tipo raro

    Escucha la canción varias veces y en menos de lo que des cuenta estarás buscando la navaja para cortarte las venas... ¿Te suena familiar?
     

    hhh_8250

    New Member
    MEXICAN SPANISH
    Ya que creep como verbo significa arrastrar y ademas como adjetivo se reifiere a una persona desagradable y rara, y weirdo se refiere a un ser espantoso horrible creo q la mejor traduccion es:

    Pero soy un gusano, soy un monstruo

    y es verdad tiene mucho de la ideologia emo los representa a cabalidad
     

    Elastique

    Member
    Spanish
    Hola,

    Creo que una buena opción de traducción al español sería 'pero soy un gusano, un bicho raro'...

    Saludos
     
    Yo traduciría 'creep' como 'lameculos', más bien. Un término actual, utilizadísimo y jodidamente denigrante :D
    Un 'weirdo' sería un rarito, que no 'friki' como dicen otros...
    Para mí sería: 'Soy un lameculos rarito'
    LOS EMOS NO TIENEN QUE VER EN ESTO, por mucho que en esa época no fuesen conocidos :) Y lo de rajarse las venas es un mito urbano, muy señores míos. ;)
     

    Elastique

    Member
    Spanish
    Hola,

    'Lameculos' y 'rarito' son palabras que encierran una carga despectiva, pero liviana, lejos de la atmósfera densa y oscura del tema de Radiohead.
    Además son términos muy españoles, no tan universales.

    Creo que la definición más certera es hasta ahora la ofrecida por sandpiperlily, a partir de la cual no podríamos usar 'lameculos' ni 'rarito' me parece.

    Gracias Sand!
     

    luisgdl

    New Member
    Rarito en México tiene la connotaciónn de gay, especialmente uno afeminado. Usaríamos más bien tipo raro o bicho raro. Creo que los menores de 25 o 30 años usan frik todo el tiempo en este caso.
     

    pianosizquierdo

    New Member
    Spanish
    Hola a todos, me acabo de registrar y he llegado a este foro por casualidad.
    Aunque es un poco tarde para aportar algo, creo que "weird", en el contexto de la letra de una canción, equivale a "colgado" o "flipado" en español.
    Más complicado es el término "creep", porque dependiendo del contexto puede equivaler a "asqueroso", " o incluso " pesado hasta ser "baboso" ( típico tío pestiño de discoteca, por ejemplo). Sin embargo en las letras de algunas canciones, como "Creep" de Radiohead, creo que se aproxima más a "rastrero", "arrastrado", "despojo", etc...
    Tened en cuenta que el verbo "to creep", en inglés, al referirse a animales significa arrastrarse, reptar o deslizarse.

    En definitiva, yo creo que quiere decir " soy un rastrero, estoy COLGAO".


    Saludos.
     

    Rouge_456

    New Member
    Peruvian Spanish
    Pues muchas gracias por tu aporte, porque sin duda es el sentido que más le da a la rola de Radiohead.
     

    katutxakurra

    New Member
    Spanish Spain
    En mi opinión una persona "creep" se utiliza para describir a alguien que te provoca miedo o malas vibraciones. Del mismo modo, se utiliza "creepy" para describir un lugar como el castillo de Drácula en una noche de luna llena o un callejón oscuro.
    Son aquellas personas que hacen que se te ericen los pelos de la nuca al verlas o que parecen tener intenciones ocultas cuando hablas con ellas. Muchas mujeres lo usan al conocer a un hombre y tener la impresión de que tiene malas intenciones.
    Esta es la sensación que provoca un "creep" en otras personas, pero no significa que sea acertada. Un "creep" puede tener buenas intenciones y ninguna maldad, pero tal vez por falta de habilidades sociales o por la manera de vestir o andar provoca esta reacción en la gente.
    La palabra "weirdo", viene de "weird", que es raro y viene a ser simplemente un bicho raro.
     

    Seikun

    Senior Member
    Chile - Castellano
    A mí me parece que ambas palabras, creep y weirdo se traducirían como "extraño" y "raro", pero la connotación es diferente. Según yo, weirdo es raro cuando te refieres a una persona que no parece como el resto y que muchas veces se la ve como inferior mientras que creep es persona extraña o rara que genera un poco de miedo.

    En castellano como que no hacemos esa distinción con mayor claridad entonces tal vez bastaría con traducirlas como extraño y raro respectivamente para el caso...
     
    < Previous | Next >
    Top