but it doesn´t really buy you much, does it?

epm

Member
Spain, Spanish and Catalan
¡Hola!,

Estoy traduciendo un artículo en el que se incluye la expresión que os pongo en el título.
Habla de la posibilidad de comprar bienes inmuebles, y acaba la frase así.

Yo la traduciría como:
"pero, ¿verdad que no te apetece o no te convence?".
No sé si se trata de una expresión coloquial. Si así fuera, me atrevería a traducirlo de una forma más desenfadada tipo: pero, ¿a que no cuela?

Gracias y saludos.
 
  • CaliGirl80

    Senior Member
    Spanish / US-English
    Puedes dar un poco más de contexto del artículo…yo pienso que también puede entenderse como “cierta cantidad de dinero no te rinde…por alguna razón”
     

    epm

    Member
    Spain, Spanish and Catalan
    Or you may be looking to buy an apartment for ½ a million Euros – but it doesn’t really buy you much, does it?
    Esta es la frase completa. La verdad es que se corresponde bastante con tu traducción, porque el periodista habla de la posibilidad de invertir en diferentes bienes.

    ¿Confirmas tu traducción?

    Gracias y saludos
     

    Diny

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Tienes razón con lo de que es una frase bastante coloquial. Una traducción que se me ocurre es:

    Pero eso no te interesa mucho, ¿verdad?
     

    CaliGirl80

    Senior Member
    Spanish / US-English
    En ese contexto:

    O es posible que quieras comprar un apartamento por medio millón de Euros – pero por esa cantidad no te alcanza para mucho, o sí?

    O es posible que quieras comprar un apartamento por medio millón de Euros – pero por esa cantidad no te alcanza para mucho, verdad?
     

    Eternalman

    Senior Member
    United States English
    Hola epm.
    caligirl está correcto.:) Pero tambien tienes razón que se la puede usar para otras situaciones. Por ejemplo si das cuentas de algo que no le tiene significado en cambiar el subjeto, lo pensamiento no tiene valor. Así el pensamiento no puede comprar mucho sobre lo subjeto. ( Me correjan el idioma por favor.)
     

    epm

    Member
    Spain, Spanish and Catalan
    Creo que me quedaré con lo de "... no te alcanza para mucho, ¿verdad?" por ser la que más se ajusta al resto del artículo.
    Merci a las dos. Es genial lo del foro. Ayuda un montón.
    Saludos
     

    epm

    Member
    Spain, Spanish and Catalan
    Merci también a Eternalman, vi tu correo después de escribir el mío, así que no me dió tiempo a saludarte.
    Ciao a los tres.
     
    Top