But it is a peculiar phrase to have such a meaning,

< Previous | Next >

Peter_Gabriel

Senior Member
Polish
Witam wszystkich,

Zastanawiam się jak oddać po polsku "But it is a peculiar phrase to have such a meaning' w poniższym fragmencie.
Prosiłbym o sugestie

"The idiomatic phrase "over the top" or "going over the top" is used to describe someone making an effort that is excessive or more than is required to accomplish a task. Sometimes the phrase is used to describe an action that is judged to be dramatic, foolhardy, or needlessly dangerous. But it is a peculiar phrase to have such a meaning, and you might well wonder where the idiom came from and how it came to be understood today.
 
  • WesołaBiedronka

    Senior Member
    Polish
    Ogólnie trochę nie rozumiem intencji autora, bo to brzmi tak jakby sugerował, że to określenie "over the top" jest jakieś bardzo specyficzne, z tymże akurat ze wszystkich idiomów ten wydaje się być jednym z prostszych i bardziej intuicyjnych. Możliwe, że też źle je rozumiem.

    Niemniej to interesujące, że to dość specyficzne wyrażenie, ma takie, a nie inne znaczenie i można się zastanawiać jakie jest jego pochodzenie oraz co sprawiło, że obecnie jest tak rozumiane.
     

    Peter_Gabriel

    Senior Member
    Polish
    Ogólnie trochę nie rozumiem intencji autora, bo to brzmi tak jakby sugerował, że to określenie "over the top" jest jakieś bardzo specyficzne, z tymże akurat ze wszystkich idiomów ten wydaje się być jednym z prostszych i bardziej intuicyjnych. Możliwe, że też źle je rozumiem.

    Niemniej to interesujące, że to dość specyficzne wyrażenie, ma takie, a nie inne znaczenie i można się zastanawiać jakie jest jego pochodzenie oraz co sprawiło, że obecnie jest tak rozumiane.
    Dziękuję bardzo za pomoc!
     
    < Previous | Next >
    Top