but never one that tapped so deeply into my innermost feelings

spohreis

Senior Member
Portuguese-Brazil
Contexto do Superman v2 #5.

Superman teve um sonho muito intenso com a Mulher Maravilha (sério:)) e assim que ele acorda ele pensa consigo.

"I've had dreams before, but never one that tapped so deeply into my innermost feelings."

but never one that tapped so deeply into my innermost feelings= mas nenhum que penetrasse tão profundamente nos meus sentimentos mais secretos?

Muito obrigado desde já pela sua ajuda.
 
  • Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Contexto do Superman v2 #5.

    Superman teve um sonho muito intenso com a Mulher Maravilha (sério:)) e assim que ele acorda ele pensa consigo.

    "I've had dreams before, but never one that tapped so deeply into my innermost feelings."

    but never one that tapped so deeply into my innermost feelings= mas nenhum que penetrasse tão profundamente nos meus sentimentos mais secretos?

    Muito obrigado desde já pela sua ajuda.
    Que tal se fosse: "mas nunca um que calasse tão fundo (profundamente) em meus sentimentos mais íntimos (secretos)."
     

    spohreis

    Senior Member
    Portuguese-Brazil
    Que tal se fosse: "mas nunca um que calasse tão fundo (profundamente) em meus sentimentos mais íntimos (secretos)."
    Mas eu tenho uma dúvida. Do Dictionary.com temos

    19. tap into, Informal. to gain access to; become friendly with: The candidate tapped into some wealthy supporters.

    Eu quero dizer, eu devo ler a frase acima de qual modo?

    I've had dreams before,but never one that tapped so deeply into my innermost feelings.

    ou

    I've had dreams before,but never one that tapped so deeply into my innermost feelings.
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Mas eu tenho uma dúvida. Do Dictionary.com temos

    19. tap into, Informal. to gain access to; become friendly with: The candidate tapped into some wealthy supporters.

    Eu quero dizer, eu devo ler a frase acima de qual modo?

    I've had dreams before,but never one that tapped so deeply into my innermost feelings.

    ou

    I've had dreams before,but never one that tapped so deeply into my innermost feelings.
    Creio que, neste caso, o verbo é mesmo phrasal: to tap into.

    Em minha sugestão acima, no entanto, ative-me mais à sua tradução e não ao texto original, para evitar o 'penetrasse' que pode ter duplas conotações. :)
     

    spohreis

    Senior Member
    Portuguese-Brazil
    Creio que, neste caso, o verbo é mesmo phrasal: to tap into.

    Em minha sugestão acima, no entanto, ative-me mais à sua tradução e não ao texto original, para evitar o 'penetrasse' que pode ter duplas conotações. :)
    I've had dreams before, but never one that tapped so deeply into my innermost feelings.

    Então deveríamos dizer algo do tipo: mas nunca um que acessasse meus sentimentos mais secretos tão profundamente.

    Como isto soa?
     

    ignisvandevol

    Senior Member
    Portugal Portuguese
    não muito bem, a personagem não é uma máquina para se ter acesso.

    "mas nunca um que tocasse/fosse tão fundo nos meus sentimentos mais íntimos."
    era como eu traduziria
     

    Ricardoreis

    Senior Member
    English (British)
    não muito bem, a personagem não é uma máquina para se ter acesso.

    "mas nunca um que tocasse/fosse tão fundo nos meus sentimentos mais íntimos."
    era como eu traduziria
    Concordo com a escolha do verbo 'tocar'. Mas vale dizer que, para falar mais precisamente, aqui 'tapped into' quer dizer investigar algo escondido por meio de penetrar profundamente, e talvez seja "ir tão fundo" o melhor.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Eu iria mesmo pelo sentido de 'penetrar', como muito bem observou Ricardo. O sonho revelou algo que Superman tinha escondido no mais íntimo do seu ser. 'Tocar' ou 'calar' têm mais o sentido de produzir efeito, de afectar e, se fosse esse o caso, dos dois preferiria o muito idiomático 'calar'.
     

    ignisvandevol

    Senior Member
    Portugal Portuguese
    Embora concordo contigo Carfer, acho que penetrar ou algo do género apenas está a complicar algo que não precisa de ser mais complicado. Apenas digo isto do ponto de vista do leitor, penetrar vai suscitar demasiada reflexão, vão ter que pensar na acção de penetrar como algo bastante expressivo mas que numa banda desenhada acho que é exagero. Acho que se deve usar a cultura expressiva mais corrente. Também acho, como o Ricardo referiu, que da minha sugestão o verbo ir é melhor, portanto "fosse".

    a não ser que queiras que o leitor diga "wow, essa foi profunda" em todos os quadradinhos.
    O problema desta frase é o into que suscita algo mais expressivo, mas "dentro" não funciona bem na nossa língua e acho escusado complicar só para garantir o into na tradução.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top