I think, Cayuga, that the editors at the New York Times have a fairly good command of the English language.
Actually, mary, one of the hazards of being an editor (as my wife and I are) is that you proofread everything you see, from signs in a grocery store window to menus to whatever you happen to be reading. And believe me, I have found misspellings, bad grammar, and faulty syntax in everything, including the NY Times.
Everybody make mistakes. Especially when they're on a deadline.
I'm still smiling because nobody has taken me to task yet for "needless redundancy".
I was going to say
"You're not one of those forer@s who think the rest of us read what you write, are you?"
but, rather than go off topic, I'll confine myself to saying that I see nothing wrong with the occasional use of it. It was good enough for Shakespeare to use occasionally, and that's all the authority I need.
And so, with apologies to our good friend Nun-Translator
Measure for Measure: Act I, Scene IV
ISABELLA: Yes, truly; I speak not as desiring more;
But rather wishing a more strict restraint
Upon the sisterhood, the votarists of Saint Clare.